Konferans Bildirisi
BibTex RIS Kaynak Göster

DRYDEN, OR THE NAME WELL LOST IN HISTORY

Yıl 2011, Sayı: 19, 65 - 104, 30.12.2015

Öz

In most cases the word history gives researchers a start and pause at once. Gives start because the immensity of history can take one by surprise, thereby swerving the researcher off the intended course of a project; gives pause because setting eyes on history from a standpoint that is more or less influenced by the critical thinking as well as the ever-changing perspectives of the present day carries the risk of divorcing the historical figures from their contexts. These two issues and decontextualising the historical subject/s in particular, can thus be taken as the main pitfalls of historical research. No matter how the researcher attempts at clinging to tackle the subject in question from a historical point of view, either in the introductory part or in the concluding section of the study, contemporary perspective inevitably comes into play. The point in undertaking a historical research, therefore, is to maintain a balance amid the modern day perspective and the historical perspective with the purpose of drawing parallels between past and present. And when that is fairly done, or even honestly sought to, these parallels are not without their interest or their use to the contemporary perspective.

Kaynakça

  • • Adamo, Sergia, “Microhistory of Translation”, in Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.) Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press, 2006, pp. 80-99.
  • • Bassnett, Susan, Translation Studies, London and New York: Rout- ledge, [1980] 2004
  • • Benjamin, Walter, “The Task of the Translator”, trans. James Hynd and E. M. Valk, in Delos A Journal On & Of Translation, Texas: National Translation Center, No. 2, [1923] 1968, pp. 76-99.
  • • Benjamin, Walter, The Origin of German Tragic Drama, trans. John Osbourne, London: Verso, [1928] 2003a
  • • Benjamin, Walter, Understanding Brecht, trans. Anna Bostock, Lon- don: Verso, 2003b
  • Paul Davis, Translation and the Poet’s Life: The Ethics of Translating in English
  • Culture, 1646-1726, Oxford: Oxford University Press, 2008, p. 134
  • • Berman, Antoine, The Experience of the Foreign, trans. S. Heyvaert, Albany: State University of New York Press, 1992
  • • Castelvetro, Lodovico, “The Poetics of Aristotle Translated and Explai- ned”, trans. R. L. Montgomery, in Hazard Adams (ed.), Critical Theory Since Plato, San Diego: Harcourt Brace Jovanovich Publishers, [1570] 1971, pp. 145-153.
  • • Chamberlain, Lori, “Gender and the Metaphorics of Translation”, in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, [1988] 2000, pp. 314-329.
  • • Chesterman, Andrew (ed.), Readings in Translation Theory, Finland: Oy Finn Lectura, 1989
  • • Clark, Sandra, “Shakespeare and Other Adaptations”, in Susan J. Owen (ed.), A Companion to Restoration Drama, Oxford: Blackwell Pub- lishing, 2001, pp. 274-290.
  • • Corneille, Pierre, “Of the Three Unities of Action, Time, and Place”, trans. Donald Schier, in Hazard Adams (ed.), Critical Theory Since Plato, San Diego: Harcourt Brace Jovanovich Publishers, [1660] 1971pp. 219-226.
  • • Cronin, Michael, Translating Ireland, Cork: Cork University Press, 1996
  • • Davis, Paul, Translation and the Poet’s Life: The Ethics of Translating in English Culture, 1646-1726, Oxford: Oxford University Press, 2008
  • • Dolet, Etienne, “The Way to Translate Well From One Language into Another, trans. James S. Holmes, in Douglas Robinson (ed.), Western Translation Theory from Heredotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome, [1540/1997] 2002, pp. 95-97.
  • • Dryden, John, All for Love, or the World Well Lost, in Sir Walter Scott (ed.), The Collected Works of John Dryden Vol. 5, London: James Ballantyne and Co, Edinburgh, [1678] 1808a, pp. 285-411.
  • • Dryden, John, The Tempest, or the Enchanted Island, in Sir Walter Scott (ed.), The Collected Works of John Dryden Vol. 3, London: James Ballantyne and Co, Edinburgh, [1667] 1808b pp. 95-205.
  • • Dryden, John, Troilus and Cressida; or Truth Found too Late, in Sir Walter Scott (ed.), The Collected Works of John Dryden Vol. 6, Lon- don: James Ballantyne and Co, Edinburgh, [1679] 1808c, pp. 227-363.
  • • Dryden, John, An Essay of Dramatic Poesy, in Hazard Adams (ed.), Critical Theory Since Plato, San Diego: Harcourt Brace Jovanovich Publishers, [1668] 1971, pp. 228-257.
  • • Dryden, John, “On Translation”, in Schulte, Rainer and John Biguenet. (eds.), Theories of translation : an anthology of essays from Dryden to Derrida, Chicago : University of Chicago Press, [1680/1685/1697] 1992 pp. 17-31.
  • • D’hulst, Lieven, “Why and How to Write Translation Histories”, in Crop. Emerging Views on Translation History in Brazil, No. 6, 2001, pp. 21-32.
  • • Foz, Clara, “Translation, History and the Translation Scholar”, in Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.), Charting the Future of Transla- tion History, Ottawa: University of Ottawa Press, 2006, pp. 131-144.
  • • Frost, William, Dryden and The Art of Translation, Hamden, Conn: Archon Books [1955] 1969
  • • Genette, Gérard, Paratexts: thresholds of interpretation, trans. Jane E. Lewin, Cambridge: Cambridge University Press, 1997
  • • Griffin, Dustin, Literary Patronage in England, 1650-1800, Camb- ridge: Cambridge University Press, 1996
  • • Halliwell, Stephen, The Aesthetics of Mimesis: Ancient Texts and Modern Problems, Princeton: Princeton University Press, 2002
  • • Ham, Roswell G., “Dryden as Historiographer Royal: The Authorship of His Majesties Declaration Defended, 1681”, in Review of English Studies, Vol. 11, no. 43, 1935, pp. 284-298.
  • • King, Bruce (ed.), Twentieth Century Interpretations of All for Love, Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, 1968
  • • Kelly, L. G., The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford: Basil Blackwell, 1979
  • • Lefevere, André (ed.), Translation/History/Culture: A Sourcebook, London and New York: Routledge, 1992a
  • • Lefevere, André, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge, 1992b
  • • Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge, 2001
  • • Niranjana, Tejaswini, Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context, Berkeley: University of California Press, 1992
  • • Owen, Susan J., “Restoration Drama and Politics: An Overview” in Susan J. Owen (ed.), A Companion to Restoration Drama, Oxford: Blackwell Publishing, 2001, pp. 126-139.
  • • Potolsky, Matthew, Mimesis. London and New York: Routledge, 2006
  • • Pym, Anthony, Method in Translation History, Manchester: St. Jerome Publishing, 1998
  • • Quintilian, “On What We Should Employ Ourselves When We Write”, trans. John Selby Watson, in Douglas Robinson (ed.), Western Trans- lation Theory from Heredotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome, [96 CE?/1997] 2002, pp. 19-20.
  • • Robinson, Douglas (ed.), Western Translation Theory from Heredotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome, [1997] 2002
  • • Saint Jerome, “The Best Kind of Translator: Letter to Pammachius”, trans. Paul Carroll, in Douglas Robinson (ed.), Western Translation Theory from Heredotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome, [395 CE/1997] 2002, pp. 23-30.
  • • Saslow, Edward L., “Dryden as Historiographer Royal: The Authorship of ‘His Majesties Declaration Defended’”, in Modern Philology, Vol. 75, no. 3, 1978, pp. 261-272.
  • • Schulte, Rainer and John Biguenet (eds.), Theories of translation : an anthology of essays from Dryden to Derrida, Chicago : University of Chicago Press, 1992
  • • Shakespeare, William, Anthony and Cleopatra, M. R. Ridley (ed.), The Arden Shakespeare Paperbacks, London: Methuen, [~1607] 1965
  • • St André, James, “History”, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second Edition), London and New York: Routledge, 2009, pp. 133-136.
  • • Steiner, George, The Death of Tragedy, Yale: Yale University Press, [1961] 1996
  • • Steiner, George, After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford: Oxford University Press, [1975] 1977
  • • Steiner, T.R. (ed.), English Translation Theory: 1650-1800, Assen and Amsterdam: van Gorcum, 1975
  • • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz, The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960, Amsterdam and New York: Rodopi, 2008
  • • Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility, London and New York: Routledge, 1995
  • • Wallerstein, Ruth, “Dryden and the Analysis of Shakespeare’s Techniqu- es”, in Review of English Studies, Vol. 19, no. 74, 1943, pp. 165-185.
  • • Woodsworth, Judith, “History of Translation”, in Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 1998, pp. 100-105.
  • • Wraith, Eugene M., The Herculean Hero, New York: Columbia Uni- versity Press, 1962
  • • Zarandona, Juan Miguel, “The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southley: The Medieval History of Spain Translated” in Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.), Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press, 2006, pp. 309-332.

DRYDEN YA DA TARİHTE YİTEN İSİM

Yıl 2011, Sayı: 19, 65 - 104, 30.12.2015

Öz

Antik dönemlerden beri entelektüellerin merakını celbeden bir olgu olan
çeviri eylemine dair yapılan tarihsel araştırmalar ayrı bir öneme haizdir.
Çünkü çeviri eyleminin tarihsel süreç içerisinde geçirdiği süreçleri izlemek,
bir bakıma, çağdaş çeviri anlayışını şekillendiren olguların da izini sürmek
anlamına gelmektedir. Bununla birlikte, yapılan bu tarihsel yolculuğu
salt çeviri odaklı düşünmek büyük oranda yanıltıcıdır. Zira tarih boyunca
çeviriyle gerek kuramsal gerekse uygulama alanında uğraşmış hemen
hemen her kişi, söz konusu edimle farklı bağlamlar dâhilinde uğraşmıştır.
Hâl böyle olmakla beraber, çeviri kuramlarının tarih yazımında bu durum
nedense ikinci plana itilmiştir. Gerçekten de, Çeviribilim’in tarih yazımında
önemli konumlara sahip tarihsel isimler, yalnızca çeviri hakkında yazdıklarıyla
anılmaktadır. Bu doğal bir sonuçtur. Bir bilim dalı—herhangi bir
bilim dalı—tarihi, kendi bakış açısından mercek altına alır ve yazar. Ancak
bundan daha fazlasını yapmak her zaman için mümkündür.
Bu makale, Çeviribilim ve çeviri kuramlarının tarih yazımındaki başat
isimlerden biri olan John Dryden üzerinedir. Çalışmanın ilk bölümünde,
çeviri kuramları külliyatında adı, “motamot”, “açımlama” ve “taklit”
kavramlarıyla birlikte anılan Dryden tarihselleştirilmiştir. Makalenin bu
kısmında, Çeviribilim alanında Dryden’ın bu üç seçenek arasında bir orta
yol olarak gördüğü açımlamayı tercih ettiğini belirterek sona eren tartışmaların
yüzeyselliği sorgulanmaktadır. Restorasyon Dönemi’nin önde gelen
oyun yazarlarından Dryden’ın, aynı zamanda çağının en önemli eleştirmenlerden
biri olduğu gerçeğinden yola çıkarak, yazarın orta yol arayışının
neşet ettiği tiyatro eserlerine, kuramsal yazılarına ve tragedya kavramıyla
hesaplaşmasına odaklanan makalenin bir sonraki bölümündeyse, Dryden’ın
Çeviribilim ve çeviri kuramlarının tarih yazımındaki yeri sorunsallaştırılmaktadır.
Çalışmanın son kısmındaysa Dryden’ın, William Shakespeare’in
Antonius ile Kleopatra’sı üzerinden kaleme aldığı Her şey Aşk İçin adlı
oyunu üzerinde durulmakta ve makalenin bu bölümüne kadar yürütülen
tarihsel tartışma ışığında, bahsi geçen eserin çağdaş çeviri kuramlarındaki
yansımaları araştırılmaktadır

Kaynakça

  • • Adamo, Sergia, “Microhistory of Translation”, in Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.) Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press, 2006, pp. 80-99.
  • • Bassnett, Susan, Translation Studies, London and New York: Rout- ledge, [1980] 2004
  • • Benjamin, Walter, “The Task of the Translator”, trans. James Hynd and E. M. Valk, in Delos A Journal On & Of Translation, Texas: National Translation Center, No. 2, [1923] 1968, pp. 76-99.
  • • Benjamin, Walter, The Origin of German Tragic Drama, trans. John Osbourne, London: Verso, [1928] 2003a
  • • Benjamin, Walter, Understanding Brecht, trans. Anna Bostock, Lon- don: Verso, 2003b
  • Paul Davis, Translation and the Poet’s Life: The Ethics of Translating in English
  • Culture, 1646-1726, Oxford: Oxford University Press, 2008, p. 134
  • • Berman, Antoine, The Experience of the Foreign, trans. S. Heyvaert, Albany: State University of New York Press, 1992
  • • Castelvetro, Lodovico, “The Poetics of Aristotle Translated and Explai- ned”, trans. R. L. Montgomery, in Hazard Adams (ed.), Critical Theory Since Plato, San Diego: Harcourt Brace Jovanovich Publishers, [1570] 1971, pp. 145-153.
  • • Chamberlain, Lori, “Gender and the Metaphorics of Translation”, in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, [1988] 2000, pp. 314-329.
  • • Chesterman, Andrew (ed.), Readings in Translation Theory, Finland: Oy Finn Lectura, 1989
  • • Clark, Sandra, “Shakespeare and Other Adaptations”, in Susan J. Owen (ed.), A Companion to Restoration Drama, Oxford: Blackwell Pub- lishing, 2001, pp. 274-290.
  • • Corneille, Pierre, “Of the Three Unities of Action, Time, and Place”, trans. Donald Schier, in Hazard Adams (ed.), Critical Theory Since Plato, San Diego: Harcourt Brace Jovanovich Publishers, [1660] 1971pp. 219-226.
  • • Cronin, Michael, Translating Ireland, Cork: Cork University Press, 1996
  • • Davis, Paul, Translation and the Poet’s Life: The Ethics of Translating in English Culture, 1646-1726, Oxford: Oxford University Press, 2008
  • • Dolet, Etienne, “The Way to Translate Well From One Language into Another, trans. James S. Holmes, in Douglas Robinson (ed.), Western Translation Theory from Heredotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome, [1540/1997] 2002, pp. 95-97.
  • • Dryden, John, All for Love, or the World Well Lost, in Sir Walter Scott (ed.), The Collected Works of John Dryden Vol. 5, London: James Ballantyne and Co, Edinburgh, [1678] 1808a, pp. 285-411.
  • • Dryden, John, The Tempest, or the Enchanted Island, in Sir Walter Scott (ed.), The Collected Works of John Dryden Vol. 3, London: James Ballantyne and Co, Edinburgh, [1667] 1808b pp. 95-205.
  • • Dryden, John, Troilus and Cressida; or Truth Found too Late, in Sir Walter Scott (ed.), The Collected Works of John Dryden Vol. 6, Lon- don: James Ballantyne and Co, Edinburgh, [1679] 1808c, pp. 227-363.
  • • Dryden, John, An Essay of Dramatic Poesy, in Hazard Adams (ed.), Critical Theory Since Plato, San Diego: Harcourt Brace Jovanovich Publishers, [1668] 1971, pp. 228-257.
  • • Dryden, John, “On Translation”, in Schulte, Rainer and John Biguenet. (eds.), Theories of translation : an anthology of essays from Dryden to Derrida, Chicago : University of Chicago Press, [1680/1685/1697] 1992 pp. 17-31.
  • • D’hulst, Lieven, “Why and How to Write Translation Histories”, in Crop. Emerging Views on Translation History in Brazil, No. 6, 2001, pp. 21-32.
  • • Foz, Clara, “Translation, History and the Translation Scholar”, in Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.), Charting the Future of Transla- tion History, Ottawa: University of Ottawa Press, 2006, pp. 131-144.
  • • Frost, William, Dryden and The Art of Translation, Hamden, Conn: Archon Books [1955] 1969
  • • Genette, Gérard, Paratexts: thresholds of interpretation, trans. Jane E. Lewin, Cambridge: Cambridge University Press, 1997
  • • Griffin, Dustin, Literary Patronage in England, 1650-1800, Camb- ridge: Cambridge University Press, 1996
  • • Halliwell, Stephen, The Aesthetics of Mimesis: Ancient Texts and Modern Problems, Princeton: Princeton University Press, 2002
  • • Ham, Roswell G., “Dryden as Historiographer Royal: The Authorship of His Majesties Declaration Defended, 1681”, in Review of English Studies, Vol. 11, no. 43, 1935, pp. 284-298.
  • • King, Bruce (ed.), Twentieth Century Interpretations of All for Love, Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, 1968
  • • Kelly, L. G., The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford: Basil Blackwell, 1979
  • • Lefevere, André (ed.), Translation/History/Culture: A Sourcebook, London and New York: Routledge, 1992a
  • • Lefevere, André, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge, 1992b
  • • Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge, 2001
  • • Niranjana, Tejaswini, Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context, Berkeley: University of California Press, 1992
  • • Owen, Susan J., “Restoration Drama and Politics: An Overview” in Susan J. Owen (ed.), A Companion to Restoration Drama, Oxford: Blackwell Publishing, 2001, pp. 126-139.
  • • Potolsky, Matthew, Mimesis. London and New York: Routledge, 2006
  • • Pym, Anthony, Method in Translation History, Manchester: St. Jerome Publishing, 1998
  • • Quintilian, “On What We Should Employ Ourselves When We Write”, trans. John Selby Watson, in Douglas Robinson (ed.), Western Trans- lation Theory from Heredotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome, [96 CE?/1997] 2002, pp. 19-20.
  • • Robinson, Douglas (ed.), Western Translation Theory from Heredotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome, [1997] 2002
  • • Saint Jerome, “The Best Kind of Translator: Letter to Pammachius”, trans. Paul Carroll, in Douglas Robinson (ed.), Western Translation Theory from Heredotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome, [395 CE/1997] 2002, pp. 23-30.
  • • Saslow, Edward L., “Dryden as Historiographer Royal: The Authorship of ‘His Majesties Declaration Defended’”, in Modern Philology, Vol. 75, no. 3, 1978, pp. 261-272.
  • • Schulte, Rainer and John Biguenet (eds.), Theories of translation : an anthology of essays from Dryden to Derrida, Chicago : University of Chicago Press, 1992
  • • Shakespeare, William, Anthony and Cleopatra, M. R. Ridley (ed.), The Arden Shakespeare Paperbacks, London: Methuen, [~1607] 1965
  • • St André, James, “History”, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second Edition), London and New York: Routledge, 2009, pp. 133-136.
  • • Steiner, George, The Death of Tragedy, Yale: Yale University Press, [1961] 1996
  • • Steiner, George, After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford: Oxford University Press, [1975] 1977
  • • Steiner, T.R. (ed.), English Translation Theory: 1650-1800, Assen and Amsterdam: van Gorcum, 1975
  • • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz, The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960, Amsterdam and New York: Rodopi, 2008
  • • Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility, London and New York: Routledge, 1995
  • • Wallerstein, Ruth, “Dryden and the Analysis of Shakespeare’s Techniqu- es”, in Review of English Studies, Vol. 19, no. 74, 1943, pp. 165-185.
  • • Woodsworth, Judith, “History of Translation”, in Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 1998, pp. 100-105.
  • • Wraith, Eugene M., The Herculean Hero, New York: Columbia Uni- versity Press, 1962
  • • Zarandona, Juan Miguel, “The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southley: The Medieval History of Spain Translated” in Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.), Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press, 2006, pp. 309-332.
Toplam 53 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Burç Dinçel

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2015
Yayımlandığı Sayı Yıl 2011 Sayı: 19

Kaynak Göster

APA Dinçel, B. (2015). DRYDEN, OR THE NAME WELL LOST IN HISTORY. Tiyatro Eleştirmenliği Ve Dramaturji Bölümü Dergisi(19), 65-104.
AMA Dinçel B. DRYDEN, OR THE NAME WELL LOST IN HISTORY. T.E.D. Dergi. Aralık 2015;(19):65-104.
Chicago Dinçel, Burç. “DRYDEN, OR THE NAME WELL LOST IN HISTORY”. Tiyatro Eleştirmenliği Ve Dramaturji Bölümü Dergisi, sy. 19 (Aralık 2015): 65-104.
EndNote Dinçel B (01 Aralık 2015) DRYDEN, OR THE NAME WELL LOST IN HISTORY. Tiyatro Eleştirmenliği ve Dramaturji Bölümü Dergisi 19 65–104.
IEEE B. Dinçel, “DRYDEN, OR THE NAME WELL LOST IN HISTORY”, T.E.D. Dergi, sy. 19, ss. 65–104, Aralık 2015.
ISNAD Dinçel, Burç. “DRYDEN, OR THE NAME WELL LOST IN HISTORY”. Tiyatro Eleştirmenliği ve Dramaturji Bölümü Dergisi 19 (Aralık 2015), 65-104.
JAMA Dinçel B. DRYDEN, OR THE NAME WELL LOST IN HISTORY. T.E.D. Dergi. 2015;:65–104.
MLA Dinçel, Burç. “DRYDEN, OR THE NAME WELL LOST IN HISTORY”. Tiyatro Eleştirmenliği Ve Dramaturji Bölümü Dergisi, sy. 19, 2015, ss. 65-104.
Vancouver Dinçel B. DRYDEN, OR THE NAME WELL LOST IN HISTORY. T.E.D. Dergi. 2015(19):65-104.