BAMSI BEYREK HİKÂYESİNİN OĞUZ GRUBU TÜRK LEHÇELERİNDEKİ AKTARMALARI ÜZERİNE KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEME
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bengi Öner, I. (2001). Çeviri kuramlarını düşünürken. İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Berk, Ö. (2005). Çeviribilim terimcesi. İstanbul: Multilingual Yayınları.
- Canlı, G. (2019). William Faulkner'ın Sanctuary adlı romanının kaynak ve erek dizgedeki çeviri serüveni: Diliçi çeviri, öz-çeviri, yeniden çeviri ve dolaylı çeviri kavramları ışığında bir inceleme. Yayımlanmamış Doktora Tezi, İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
- Eker, Ü. (2015). Lehçe içi aktarma yöntemleri (Eski Türkiye Türkçesi – Türkiye Türkçesi örneği). İstanbul: Kesit Yayınları.
- Ercilasun, A. B. (1999). Türk dünyası üzerine incelemeler. Ankara: Akçağ Yayınları.
- Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: semantics turned semiotics. MuTra: Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, 2-6 May 2005, Saarbrücken, 1-29.
- Gürgenli, A. (2005). Türkmenlerin milli eposı: Gorgut Ata. Aşkabat.
- Hacıyev, T. (2004). Kitab-i-Dede Qorqud (aslı ve sadeleştirilmiş şekli). Bakü: Önder Neşriyat.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Nazmi Alan
Bu kişi benim
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
15 Mart 2022
Gönderilme Tarihi
25 Eylül 2021
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Cilt: 11 Sayı: 1