HAREZM TÜRKÇESİYLE YAPILAN KUR’AN ÇEVİRİSİNİN BEŞ NÜSHASI
Öz
İlk olarak A. Zeki Velidi Togan ve Abdulkadir İnan, Karahanlı ve Harezm Türkçesi Dönemi’ne ait Kur'an çevirilerinin aynı metnin nüshaları olabileceğini dile getirmişlerdir. Hatta İnan, Anadolu sahasındaki çevirilerin Moğol istilası sırasında getirilen tek bir ortak metne dayandığını ileri sürmüştür. Anadolu sahasında Kur'an çevirileri üzerinde Mustafa Toker ve Ali Osman Solmaz da yaptıkları küçük karşılaştırmalarda bazı nüshaların aynı çeviriye dayandığını ortaya koymuşlardır.
Türkçenin tarihî dönemlerine ait metinlerin bilimsel yayımında karşılaştırmalı metoda sıklıkla başvurulmasına rağmen, Kur'an'ın Türkçeye çevirilerinde bu metot uygulanmamıştır. Hâlbuki karşılaştırmalı metodun dil araştırmalarındaki önemi tartışılmazdır. Tarihî dönemlere ait Kur’an çevirilerinin nüshaları tespit edilerek karşılaştırmalı (edisyon kritikli) metinleri yayımlanmalıdır.
Daha önce sunduğum bir bildiride, Kur'an'ın Türkçe çevirilerinden Karahanlı ve Harezm Dönemi dil özellikleri taşıyan TİEM 73, Rylands, Anonim Orta Asya Tefsiri, Taşkent (Özbekistan) ve Hekimoğlu nüshaları karşılaştırılmış ve bunların aynı kaynak metne dayandığı ileri sürülmüştü. Ayrıca Taşkent ve Hekimoğlu nüshalarının aynı çeviri olduğuna dikkat çekilmişti. Bu çalışmada ise, Hekimoğlu ve Taşkent nüshalarına, Meşhed'deki Âstân-i Kuds-i Rezevî Kütüphanesinde 293, 1007 ve 2229 numaralarda kayıtlı bulunan üç nüsha daha eklenmiştir. Harezm Türkçesine ait bu beş nüshadan seçilen bazı ayetler karşılaştırılmış ve yorumlanmıştır. Taşkent, Hekimoğlu ve Meşhed nüshalarının Batı Türkistan'ın farklı yörelerinde aynı dille yazıldıkları; ses, biçim ve söz varlığı bakımından birbirlerine çok yakın oldukları; Karahanlı Türkçesi dil özellikleri taşıyan TİEM 73, Rylands ve Anonim Orta Asya Tefsiri ile Harezm Dönemi dil özellikleri taşıyan nüshaların asıl kaynağının Mansur bin Nuh Dönemi’nde yapılan Farsça-Türkçe çeviri olduğu ve bu nüshanın erken dönem Karahanlı Türkçesiyle yazıldığı ortaya konulmuştur.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Argunşah, M. (2019). İlk Kur'an çevirilerinin dili üzerine bir karşılaştırma. Atebetü'l-Hakâyık ve İlk Dönem Türkçe İslâmî Eserler Sempozyumu (28-30 Haziran 2018, Ankara), Yeni Türkiye, 105 (İlk Dönem Türkçe İslâmî Eserler Özel Sayısı -1), 386-398.
- Coşgun, G. (2017). İran Meşhed kütüphanesindeki Türkçe satırarası Kur'an tercümeleri ve 2229 numaralı tercüme. TÜLED (Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi), 1, 15-34.
- İnan, A. (1952a). Eski Türkçe üç Kuran tercümesi. Türk Dili, 6, 12-15.
- İnan, A. (1952b). Eski Kuran tercümelerinin dili meselesi. Türk Dili, 7, 19-22.
- Kök, A. (2017). Türk hakanlığı dönemi ilk Türkçe satırarası Kur'an tercümesi TİEM 73: İlmî keşfi ve ilmî neşri meselesi. Modern Türklük Araştırmaları Dergisi, 4(3), 191-211.
- Küçük, M. (2014). Eski Anadolu Türkçesi dönemine ait satır arası ilk Kuran tercümesi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
- Rezaei, M. (2016). Hârezm Türkçesiyle yazılan bir Kur'an tercümesi (Meşhed-i Âstān-i Quds-i Razavī nüshası), TEKE (Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi), 5(3), 1094-1113.
- Sağol G. (1993). Harezm Türkçesi satır arası Kur'an tercümesi, giriş-metin-sözlük, Yayımlanmamış Doktora Tezi, İstanbul: Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Mustafa Argunşah
Bu kişi benim
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
15 Haziran 2019
Gönderilme Tarihi
19 Haziran 2019
Kabul Tarihi
19 Haziran 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Cilt: 8 Sayı: 2