Codex Cumanicus is an extremely important work for both the historical Kipchak Turkic and the nations in which Kipchaks interact in political, military, commercial and cultural terms. In this study, Sogdian, Chinese, Russian, Aramaic and Hebrew loanwords were found which were identified from the vocabulary of the text. Because in Codex Cumanicus the words quoted from these languages have not been touched on in any particular work. In spite of the fact that we are faced with a few words which are not very numerous. But especially the Sogdian and Chinese relations that we have been able to follow since the Old Turkic period, Turkic-Russian relations because of the Golden Horde-Russian relations and Aramaic and Hebrew relations because of religious reasons are extremely important for the works about Codex Cumanicus. Because of that first we overvieved the vocabulary of Codex Cumanicus and found the words quoted from Sogdian, Chinese, Russian, Aramaic and Hebrew. Then these words were evaluated in the context of the text and culturally by taking advantage of the basic dictionaries of the relevant languages.
Codex Cumanicus’un söz varlığı sadece tarihî Kıpçak Türkçesi için
değil aynı zamanda Kumanların/Kıpçakların bir etkileşim içine girdikleri
milletler için de son derece değerli bir eserdir. Codex Cumanicus çalışmamızın ön sözünde eserin söz varlığı üzerine
çalışmalarımızı sürdüreceğimizi ifade etmiştik. Bu çalışmada da eserdeki Soğdca, Çinçe, Rusça, Aramice ve
İbranice alıntıları tespit etmeye çalıştık. Codex Cumanicus’taki Soğdca, Çinçe, Rusça, Aramice ve İbranice alıntı kelimelere bugüne kadar özel bir çalışmada temas edilmemiştir. Bu
bağlamda Codex Cumanicus’un söz
varlığı tekrar gözden geçirilerek metinde Soğdca, Çinçe, Rusça, Aramice ve İbranice’den alıntı olduğu kanaatini taşıdığımız kelimeler belirlendi. Ardından bu
kelimeler metin bağlamında ve kültürel boyutlarıyla kısaca değerlendirilmeye
çalışıldı. Metinde Soğdca,
Çinçe, Rusça, Aramice veya İbranice kelimeye ek
olarak kayda geçirilmiş olan Türkçe veya başka bir dilden eş anlamlı karşılığı
varsa bunlara da değinildi. Kelime cümle içerisinde kullanılmışsa görev
bakımından da bir değerlendirmeye tabi tutuldu. Semantik bakımdan bir
farklılaşma gerçekleşmişse ayrıca belirtildi.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 15 Eylül 2017 |
Gönderilme Tarihi | 15 Ekim 2017 |
Kabul Tarihi | 15 Ekim 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 6 Sayı: 3 |