Garip Senem ġah Hikâyesi Anadolu ve Türkistan‟da asırlar boyu söylenegelmiĢ ve bugüne kadar ulaĢmıĢtır. Hikâyenin bu denli sevilip benimsenmesi, Türk dünyasının değiĢik bölgelerinde farklı varyantların oluĢmasına neden olmuĢ, bunlar zaman zaman yazıya geçirilmiĢ, hatta bu metinler üzerinden tiyatro, opera, bale ve dramlar düzenlenmiĢtir. Hikâyenin Türkmenistan, Özbekistan, Karakalpak, Kabardin, Karaim, Kazan, Uygur hatta Gürcü ve Ermeni varyantları da bulunmaktadır. Bu çalıĢmada Ġsveçli müsteĢrik Gunnar Jarring‟in 1982 yılında Literary Texts From Kashgar adlı eseri içinde yayımladığı Çağatay Türkçesiyle yazılmıĢ Gharip Sannam Shah hikâyesinin dil özellikleri incelenmiĢtir. ÇalıĢmada dil incelemesinin yanı sıra metnin çevriyazısını ve Türkiye Türkçesine aktarımını da içermektedir. Metin kurulurken Batur ErĢednov‟un 1984 yılında Bulak dergisinde Garip ve Senem adıyla yayımladığı Uygur Türkçesi nüshasıyla karĢılaĢtırmalar yapılmıĢtır.
Garip ve Senem ġah Çağatay Türkçesi Gunnar Jarring Uygur Türkçesi
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 15 Aralık 2017 |
Gönderilme Tarihi | 11 Ocak 2018 |
Kabul Tarihi | 25 Ocak 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 6 Sayı: 4 |