Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2018, Cilt: 7 Sayı: 3, 1866 - 1874, 15.09.2018

Öz

Kaynakça

  • Aktulum, K. (2007). Metinlerarası ilişkiler. İstanbul: Ötüken Yayınları.
  • Aktulum, K. (2013). Folklor ve metinlerarasılık. Konya: Çizgi Kitabevi.
  • Bergson, H. (2017). Gülme komiğin anlamı üzerinde deneme. (Çev. Mustafa Şekip Tunç). İstanbul: Dergâh Yayınları.
  • Beşir, F. (2011). Victor Hugo. (Sadeleştiren Kemal Bek). İstanbul: Özgür Yayınları.
  • Ekici, M. (2007). Halk bilgisi (folklor) derleme ve inceleme yöntemleri. Ankara: Geleneksel Yayıncılık.
  • Enginün, İ. (2011). Mukayeseli edebiyat. İstanbul: Dergâh Yayınları.
  • Hugo, V. (2010). Notre Dame’in kamburu. (Çev. Ahmet Tekin). İstanbul: Kumsaati Yayınları.
  • Kerman, Z. (1978). 1862-1910 yılları arasında Victor Hugo’dan Türkçeye yapılan tercümeler üzerinde bir araştırma. Yayınlanmamış Doktora Tezi, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi.
  • Thompson, S. (1955-1958). Motif-index of folk literatüre. Bloomington.
  • Yıldırım, D. (1999). Türk edebiyatında Bektaşi fıkraları. Ankara: Akçağ Yayınları.

KASTAMONU’DAN DERLENEN BİR FIKRANIN “NOTRE DAME’İN KAMBURU” ROMANINDAKİ İZLERİ

Yıl 2018, Cilt: 7 Sayı: 3, 1866 - 1874, 15.09.2018

Öz

Anonim
halk edebiyatı ürünleri olarak adlandırılan masal, fıkra, mani, türkü vb. türlere hemen her millette bir
benzerine rastlamak mümkündür. Bu ürünlerin özellikle de masalların menşei,
hangi millete ait olduğu ve dünyaya nereden nasıl yayıldığı üzerine on
dokuzuncu yüzyıldan itibaren birtakım nazariyeler öne sürülmüş bu konuda bazı
araştırmalar yapılmıştır.



Tarafımızdan
Kastamonu’dan derlenen bir fıkranın, Victor Hugo’nun 1831 yılında kaleme aldığı
Notre Dame’in Kamburu adlı romanının bir bölümünde benzerine rastladık. Bu makalemizde,
gerek konu ve gerekse mizah olarak benzerlik arz eden bu fıkranın, sözü geçen
romana nasıl dâhil olduğu üzerine bazı görüşlerimizi folklor teorileri
çerçevesinde dile getireceğiz.

Kaynakça

  • Aktulum, K. (2007). Metinlerarası ilişkiler. İstanbul: Ötüken Yayınları.
  • Aktulum, K. (2013). Folklor ve metinlerarasılık. Konya: Çizgi Kitabevi.
  • Bergson, H. (2017). Gülme komiğin anlamı üzerinde deneme. (Çev. Mustafa Şekip Tunç). İstanbul: Dergâh Yayınları.
  • Beşir, F. (2011). Victor Hugo. (Sadeleştiren Kemal Bek). İstanbul: Özgür Yayınları.
  • Ekici, M. (2007). Halk bilgisi (folklor) derleme ve inceleme yöntemleri. Ankara: Geleneksel Yayıncılık.
  • Enginün, İ. (2011). Mukayeseli edebiyat. İstanbul: Dergâh Yayınları.
  • Hugo, V. (2010). Notre Dame’in kamburu. (Çev. Ahmet Tekin). İstanbul: Kumsaati Yayınları.
  • Kerman, Z. (1978). 1862-1910 yılları arasında Victor Hugo’dan Türkçeye yapılan tercümeler üzerinde bir araştırma. Yayınlanmamış Doktora Tezi, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi.
  • Thompson, S. (1955-1958). Motif-index of folk literatüre. Bloomington.
  • Yıldırım, D. (1999). Türk edebiyatında Bektaşi fıkraları. Ankara: Akçağ Yayınları.
Toplam 10 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Eyüp Akman

Yayımlanma Tarihi 15 Eylül 2018
Gönderilme Tarihi 28 Eylül 2018
Kabul Tarihi 28 Eylül 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 7 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Akman, E. (2018). KASTAMONU’DAN DERLENEN BİR FIKRANIN “NOTRE DAME’İN KAMBURU” ROMANINDAKİ İZLERİ. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim (TEKE) Dergisi, 7(3), 1866-1874.

27712  27714 27715