Araştırma Makalesi

Kaynak Metne Sadık Bir Tercüme: Salâhî'nin Terceme-i Gülşen-i Tevhîd'deki Çeviri Tutumu

Sayı: 7 28 Mart 2025
PDF İndir
EN TR

Kaynak Metne Sadık Bir Tercüme: Salâhî'nin Terceme-i Gülşen-i Tevhîd'deki Çeviri Tutumu

Öz

Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî’nin Mesnevî-i Mânevî’sinin Türk edebiyatına etkisi ve katkısı bilenen bir gerçektir. Başta Mevlevi tarikatının kendi çevresinde olmak üzere diğer tarikatların da büyük ilgisine mazhar olan Mesnevî’nin üzerine yazılmış pek çok şerh ile manzum ve mensur tercümeleri bulunmaktadır. Bunlardan şerhler içerisinde İsmail Ankaravî’nin kaleme aldığı şerh; tercümeler arasında ise tam bir manzum tercüme olması dolayısıyla Süleyman Nahîfî’nin tercümesi en meşhurlarındandır. Bir Mevlevî şeyhi olan Şâhidî İbrahim Dede tarafından Mesnevî’nin her bir cildinden seçilen belirli sayıdaki beyitlerin her birinin beşer beyitle şerh edilmesi suretiyle kaleme alınan Gülşen-i Tevhîd’in yurt içinde ve yurt dışında birçok nüshası bulunmaktadır. 1298/1881’de basılan Gülşen-i Tevhîd’in bilinen en eski tercümesi Abdullah Salâhaddin Uşşâkî tarafından manzum bir şekilde yapılmıştır. Cumhuriyet döneminde ise Mithat Bahari Beytur ve Afif Tektaş tarafından yapılan iki tercümesi daha mevcuttur. Bu çalışmanın temel hedefi, Salâhî’nin kaynak metne sıkı sıkıya bağlı sadık bir çeviri mi yapmış olduğu yoksa tercümesinde daha serbest bir tavrı mı benimsediğini belirlemektir. Bundan hareketle Salâhî’nin aynı aruz kalıbı ile metnin beyit sayısına herhangi bir ilave olmadan yaptığı manzum tercümenin metoduna dair bir inceleme yapılmıştır. Bu incelemeye geçmeden önce tercümenin dil ve üslup özellikleri üzerinde durulmuş, tercüme faaliyeti için kullanılan ifade ve tercüme sebebi belirtilmiştir. Mesnevî’den seçilen beyitler de dâhil olmak üzere kaynak metnin biçimsel yapısına sadık kalındığı anlaşılan tercümeye dair ön plana çıkan metotların kelime değiştirme, kelime ekleme ve çıkarma şeklinde gerçekleştiği görülmüştür. Bunları yaparken daha çok vezni ve anlamı gözettiği anlaşılan Salâhî’nin tercümesinde zaman zaman farklı kelime tercihlerinde bulunduğu görülmüştür. İçinde yaşadığı kültür coğrafyasının unsurlarını da kullanmak suretiyle kimi yerlerde yerelleştirmeye de gitmiştir. Ayrıca beyitlerden bir kısmının tamamen, bir kısmının da sadece bir mısraının tercüme edilmemesinin sebepleri belirlenmeye çalışılmıştır. Bir edebiyat dili olarak Farsça, Türklerin Müslüman olmasından sonraki süreçte hayatlarının pek çok alanında etkili olmuştur. Bundan hareketle Salâhî’nin de tercümesinde çok büyük tasarruflara gitmediği anlaşılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Etik Beyan

Bu çalışma Prof. Dr. Mehmet Akkuş danışmanlığında 2022’de tamamladığımız “Abdullah Salâhaddin Uşşâkî’nin Terceme-i Gülşen-i Tevhîd’i (İnceleme-Metin)” başlıklı doktora tezi esas alınarak hazırlanmıştır.

Kaynakça

  1. Ahmed, Ni’metu’llâh. Lügat-i Ni’metu’llâh. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2015.
  2. Ahterî, Mustafa b. Şemseddin. Ahterî-i Kebîr. 2 Cilt. İstanbul: Matbaatü Âmire, 1293.
  3. Akkuş, Mehmet. Abdullah Salahaddîn-i Uşşâkî Hayatı ve Eserleri. İstanbul: Hikemiyat Yayınları, 2020.
  4. Alkaya, Yeliz. Cevrî, Hall-i Tahkîkât ve ’Aynü’l-füyûz İnceleme-Metin (1b-36b). Kocaeli: Kocaeli Üniversitesi, Yüksek Lisans Tezi, 2018.
  5. Almaz, Hasan. “Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Yazma Eserler Bölümünde Bulunan Mevlana ve Mevlevilikle İlgili Eserler”. Mevlana Araştırmaları-1. ed. Adnan Karaismailoğlu. 213-218. Ankara: Akçağ Yayınları, 2007.
  6. Ayan, Hüseyin. Cevrî, Hayatı, Edebî Kişiliği, Eserleri ve Dîvânının Tenkitli Metni. Erzurum: Atatürk Üniversitesi, 1981.
  7. Ayan, Hüseyin. “Cevrî İbrahim Çelebi”. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. 7/460-461. İstanbul: TDV Yayınları, 1993.
  8. Babanzâde Bağdatlı İsmail Paşa. Hediyyetü’l-ârifîn Esmâü’l-müellifîn ve Âsâru’l-musannifîn. 2 Cilt. Beyrut: Dâru İhyâi’t-Türâsi’l-Arabi, 1951.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Türk İslam Edebiyatı

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

28 Mart 2025

Gönderilme Tarihi

28 Kasım 2024

Kabul Tarihi

18 Şubat 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 7

Kaynak Göster

APA
Şıra, H. (2025). Kaynak Metne Sadık Bir Tercüme: Salâhî’nin Terceme-i Gülşen-i Tevhîd’deki Çeviri Tutumu. Tetkik, 7, 9-25. https://doi.org/10.55709/tetkik.1593154
AMA
1.Şıra H. Kaynak Metne Sadık Bir Tercüme: Salâhî’nin Terceme-i Gülşen-i Tevhîd’deki Çeviri Tutumu. Tetkik. 2025;(7):9-25. doi:10.55709/tetkik.1593154
Chicago
Şıra, Hüseyin. 2025. “Kaynak Metne Sadık Bir Tercüme: Salâhî’nin Terceme-i Gülşen-i Tevhîd’deki Çeviri Tutumu”. Tetkik, sy 7: 9-25. https://doi.org/10.55709/tetkik.1593154.
EndNote
Şıra H (01 Mart 2025) Kaynak Metne Sadık Bir Tercüme: Salâhî’nin Terceme-i Gülşen-i Tevhîd’deki Çeviri Tutumu. Tetkik 7 9–25.
IEEE
[1]H. Şıra, “Kaynak Metne Sadık Bir Tercüme: Salâhî’nin Terceme-i Gülşen-i Tevhîd’deki Çeviri Tutumu”, Tetkik, sy 7, ss. 9–25, Mar. 2025, doi: 10.55709/tetkik.1593154.
ISNAD
Şıra, Hüseyin. “Kaynak Metne Sadık Bir Tercüme: Salâhî’nin Terceme-i Gülşen-i Tevhîd’deki Çeviri Tutumu”. Tetkik. 7 (01 Mart 2025): 9-25. https://doi.org/10.55709/tetkik.1593154.
JAMA
1.Şıra H. Kaynak Metne Sadık Bir Tercüme: Salâhî’nin Terceme-i Gülşen-i Tevhîd’deki Çeviri Tutumu. Tetkik. 2025;:9–25.
MLA
Şıra, Hüseyin. “Kaynak Metne Sadık Bir Tercüme: Salâhî’nin Terceme-i Gülşen-i Tevhîd’deki Çeviri Tutumu”. Tetkik, sy 7, Mart 2025, ss. 9-25, doi:10.55709/tetkik.1593154.
Vancouver
1.Hüseyin Şıra. Kaynak Metne Sadık Bir Tercüme: Salâhî’nin Terceme-i Gülşen-i Tevhîd’deki Çeviri Tutumu. Tetkik. 01 Mart 2025;(7):9-25. doi:10.55709/tetkik.1593154