Kur’ân kıraatleri, lafzî farklılıkların ötesine geçerek anlam ve yorum dünyasına etki eden yönleriyle, Kur’ân ilimleri içerisinde hem teorik hem de uygulamalı boyutlarıyla dikkate değer bir araştırma alanı oluşturmaktadır. Özellikle hüküm içeren âyetlerdeki kıraat farklarının anlam üzerinde doğurduğu etkiler, bu alanı doğrudan meâl çalışmalarıyla ilişkilendirmiştir. Çünkü anlamı etkileyen her farklılık, meâl yazarının metne yaklaşımını ve tercihlerini şekillendirmektedir. Bu çerçevede kıraat ilmi, sadece uzmanlar için değil, meâl okuyucuları ve çeviri yazarları için de dikkatle takip edilmesi gereken bir alan hâline gelmiştir. Bu çalışmanın amacı, üç kişilik bir heyet tarafından hazırlanan Yüce Kur’an ve Tefsirli Meâli adlı eserde kıraat farklılıklarının nasıl aktarıldığını incelemektir. Araştırmada nitel içerik analizi yöntemi kullanılmış ve eserin 2008, 2014 ve 2020 yıllarına ait baskıları karşılaştırmalı olarak değerlendirilmiştir. Çalışmada öne çıkan bulgulardan ilki, sahih (mütevatir) kıraatlerin meâl metni içerisinde doğrudan yer almasıdır. Buna karşılık müdrec kıraatlerin (sonradan açıklama niyetiyle metne eklenen rivayetlerin) genellikle dipnotlar aracılığıyla, açıklayıcı bir mahiyetle sunulduğu gözlemlenmiştir. Ahkâm âyetleri özelinde yapılan incelemelerde, müelliflerin sahih kıraat anlayışına sadık kaldığı, mütevatir kıraatleri esas aldığı ve müdrec rivayetlere yalnızca anlamı pekiştiren bir unsur olarak sınırlı yer verdiği anlaşılmıştır. 2020 baskısında ise kıraat farklılıklarının sunumu ve sistematiği bakımından daha akademik, titiz ve metodolojik bir yaklaşımın benimsendiği görülmektedir. Bu durum, eserin zaman içerisinde gelişen bir kıraat bilinciyle güncellendiğini ortaya koymaktadır. Sonuç olarak, bu eser yalnızca bir Kur’ân çevirisi değil, aynı zamanda kıraat temelli düşüncenin meâl diline nasıl yansıtılabileceğine dair örnek bir modeldir. Yüce Kur’an ve Tefsirli Meâli, okuyucunun farklı kıraat rivayetleriyle metni çok yönlü olarak kavramasına imkân sağlamakta ve kıraat temelli meâl metodolojisinin önemini açık biçimde ortaya koymaktadır.
The variations of the Qur’anic recitations (qirāʾāt) extend beyond mere phonetic differences and have significant implications for interpretation and meaning, thus constituting a critical subject of both theoretical and practical inquiry within Qur’anic sciences. This becomes particularly significant in āyāt al-aḥkām (legal verses), where variations in qirāʾāt shape semantic outcomes and thereby establish a direct relationship between the discipline of qirāʾāt and the practice of Qur’ān translation (meāl). Since every variation affecting meaning shapes translators’ approach to the text and their interpretive choices, the science of qirāʾāt has become increasingly relevant not only for scholars but also for translators and readers of the Qur’an. The aim of this study is to examine how qirāʾāt differences are presented in the work Yüce Kur’an ve Tefsirli Meâli, prepared by a three-member committee. The research employs the method of qualitative content analysis and comparatively evaluates the 2008, 2014, and 2020 editions of the work. One of the prominent findings of the study is that authentic (ṣaḥīḥ/mutawātir) qirāʾāt are directly incorporated directly into the translation text. By contrast, mudraj qirāʾāt (narrations inserted into the text later with the intention of explanation) are generally presented through footnotes, in an explanatory manner. A closer examination of the āyāt al-aḥkām reveals that the compilers adhere to the authentic qirāʾāt approach, taking mutawātir recitations as the basis and giving place to mudraj narrations only in a limited way as elements reinforcing meaning. In the 2020 edition, however, it is observed that a more academic, meticulous, and methodological approach is adopted with regard to the presentation and systematics of qirāʾāt variations. This shift indicates an evolving editorial awareness regarding the role of qirāʾāt in exegetical and translational practices. In conclusion, Yüce Kur’an ve Tefsirli Meâli serves not only as a Qur’an translation but also as a representative model of how qirāʾāt-conscious methodology can inform the act of rendering the sacred text into another language. The work facilitates a multidimensional understanding of the Qur’anic text by exposing the reader to diverse qirāʾāt traditions and underscores the importance of incorporating these readings into the broader process of Qur’anic translation and commentary.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Kuran-ı Kerim Okuma ve Kıraat |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Eylül 2025 |
Gönderilme Tarihi | 1 Mayıs 2025 |
Kabul Tarihi | 16 Eylül 2025 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 8 |
Tetkik, Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.
SHERPA ROMEO | Open Citations I4OC | LOCKSS | CLOCKSS | DOAJ | Crossref Üstveri Raporu | DOI | OAI | Open Policy Finder