İnceleme Makalesi

ABDÜLMECİD EFENDİ KÜTÜPHANESİ: ŞEHZÂDELİK GÜNLERİNDEN HALİFELİ YILLARA ENTELEKTÜEL HAYATININ SİMGE MEKANI

Sayı: 49 17 Temmuz 2023
PDF İndir

ABDÜLMECİD EFENDİ KÜTÜPHANESİ: ŞEHZÂDELİK GÜNLERİNDEN HALİFELİ YILLARA ENTELEKTÜEL HAYATININ SİMGE MEKANI

Öz

Bilgi, Osmanlı toplumu içerisinde vakıflar tarafından faaliyet gösteren cami, medrese ve kütüphane vasıtasıyla aktarılmıştır. Yüzyıllar boyu topluma ve eğitim-öğretim kurumlarına hizmet eden kütüphaneler, Tanzimat sonrasında ise dönemin şartlarına uygun faaliyet göstermişlerdir. Abdülmecid Efendi Kütüphanesi: Şehzâdelik Günlerinden Halifeli Yıllara Entelektüel Hayatının Simge Mekanı isimli yazımızda amacımız, son Halife Abdülmecid Efendi’nin kütüphanesini onun muhitiyle birlikte çözümlemektir. Bu bakış açısıyla Abdülmecid Efendi’nin okuma merakı, kitaba olan ilgisi ve kütüphanesindeki koleksiyonlar üzerinde durulacaktır. Abdülmecid Efendi bir koleksiyoner sadece eser biriktirmemiş okuma zevki doğrultusunda takibinde de olmuştur. Kitapları incelemiş ve kitaplarına kimi zaman notlar almıştır. Şahsına hediye edilen eserlerin ithaf yazılarında, Abdülmecid Efendi’nin sanatçı kimliğine vurgu yapan ifadelere de rastlamak mümkündür. Abdülmecid Efendi’nin entelektüel kimliği için bir simge olarak nitelendireceğimiz kütüphanesi, çok çeşitli konu başlıklarından oluşmaktadır. Çok katmanlı koleksiyonu, farklı dillerden ve konulardan müteşekkildir. Kütüphanedeki konu çeşitliliği Abdülmecid Efendi’nin çok yönlü ve gelişmeye açık profil çizmesiyle ilişkilendirebiliriz.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. A r ş iv Kaynakları
  2. Cumhurbaşkanlığı Devlet Arşivleri Başkanlığı Osmanlı Arşivi (BOA)
  3. Mâbeyn-i Hümâyûn Evrakı (MB)
  4. BOA., MB. 1029/58 lef 2-3, 22 Ağustos 1313 (3 Eylül 1897).
  5. BOA., MB, 1114 /21, lef 1, 8 Muharrem 1339 (22 Eylül 1920).
  6. BOA., MB 1116/ 23, 8 Rebîülâhir 1339 (20 Aralık 1920).
  7. BOA., MB. 1116/32, 9 Rebîülâhir 1339 (21 Aralık 1920).
  8. BOA., MB. 1116/37, 10 Rebîülâhir 1339 (22 Aralık 1920).

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

İnceleme Makalesi

Yayımlanma Tarihi

17 Temmuz 2023

Gönderilme Tarihi

6 Mart 2023

Kabul Tarihi

16 Haziran 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 49

Kaynak Göster

APA
Uçan, L. (2023). ABDÜLMECİD EFENDİ KÜTÜPHANESİ: ŞEHZÂDELİK GÜNLERİNDEN HALİFELİ YILLARA ENTELEKTÜEL HAYATININ SİMGE MEKANI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 49, 67-120. https://izlik.org/JA32MA62FY
AMA
1.Uçan L. ABDÜLMECİD EFENDİ KÜTÜPHANESİ: ŞEHZÂDELİK GÜNLERİNDEN HALİFELİ YILLARA ENTELEKTÜEL HAYATININ SİMGE MEKANI. TKİD. 2023;(49):67-120. https://izlik.org/JA32MA62FY
Chicago
Uçan, Lale. 2023. “ABDÜLMECİD EFENDİ KÜTÜPHANESİ: ŞEHZÂDELİK GÜNLERİNDEN HALİFELİ YILLARA ENTELEKTÜEL HAYATININ SİMGE MEKANI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 49: 67-120. https://izlik.org/JA32MA62FY.
EndNote
Uçan L (01 Temmuz 2023) ABDÜLMECİD EFENDİ KÜTÜPHANESİ: ŞEHZÂDELİK GÜNLERİNDEN HALİFELİ YILLARA ENTELEKTÜEL HAYATININ SİMGE MEKANI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 49 67–120.
IEEE
[1]L. Uçan, “ABDÜLMECİD EFENDİ KÜTÜPHANESİ: ŞEHZÂDELİK GÜNLERİNDEN HALİFELİ YILLARA ENTELEKTÜEL HAYATININ SİMGE MEKANI”, TKİD, sy 49, ss. 67–120, Tem. 2023, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA32MA62FY
ISNAD
Uçan, Lale. “ABDÜLMECİD EFENDİ KÜTÜPHANESİ: ŞEHZÂDELİK GÜNLERİNDEN HALİFELİ YILLARA ENTELEKTÜEL HAYATININ SİMGE MEKANI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 49 (01 Temmuz 2023): 67-120. https://izlik.org/JA32MA62FY.
JAMA
1.Uçan L. ABDÜLMECİD EFENDİ KÜTÜPHANESİ: ŞEHZÂDELİK GÜNLERİNDEN HALİFELİ YILLARA ENTELEKTÜEL HAYATININ SİMGE MEKANI. TKİD. 2023;:67–120.
MLA
Uçan, Lale. “ABDÜLMECİD EFENDİ KÜTÜPHANESİ: ŞEHZÂDELİK GÜNLERİNDEN HALİFELİ YILLARA ENTELEKTÜEL HAYATININ SİMGE MEKANI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 49, Temmuz 2023, ss. 67-120, https://izlik.org/JA32MA62FY.
Vancouver
1.Lale Uçan. ABDÜLMECİD EFENDİ KÜTÜPHANESİ: ŞEHZÂDELİK GÜNLERİNDEN HALİFELİ YILLARA ENTELEKTÜEL HAYATININ SİMGE MEKANI. TKİD [Internet]. 01 Temmuz 2023;(49):67-120. Erişim adresi: https://izlik.org/JA32MA62FY

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.