Araştırma Makalesi

TRANSLATION AS A TOOL OF CONSTRUCTING INTERCULTURAL RELATIONS: A CASE STUDY ON THE RELATION BETWEEN TURKISH AND CUBAN CULTURES

Sayı: 49 17 Temmuz 2023
PDF İndir
TR

TRANSLATION AS A TOOL OF CONSTRUCTING INTERCULTURAL RELATIONS: A CASE STUDY ON THE RELATION BETWEEN TURKISH AND CUBAN CULTURES

Öz

With the cultural turn in Translation Studies, it has been accepted that translation is not just a linguistic but also a cultural activity. This cultural activity can appear in various forms such as a positive and constructive interaction or an asymmetrical power relation including assimilation, conquest and/or colonial activities between cultures. Literature, translation and translated literature can be used as a tool or strategy in this spectrum of complicated relations. The agents/actors carrying an active role in these relations have become an object of study in Translation Studies as well as all fields of Social Sciences. Using his agent role as an ambassador, Ernesto Gomez Abascal wrote a fictional novel named Havana’da Türk Tutkusu 1898 (Turkish Passion in Havana 1898) inspiring from historical facts to construct a positive Turkish image in Spanish and Cuban literature and culture. Abascal was inspired by its future translator Mehmet Necati Kutlu to write this book. Kutlu, who is an academician and an agent fostering the relations between Turkey and Latin American countries, reported his findings to Abascal about the Ottoman Empire and Cuban relations. Inspired by this information, Abascal wrote a fiction based on these historical realities. This article will try to analyze the role of literature, translation and agents in the process of constructing cultural images through this example.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. ABASCAL, Ernesto Gomez, Havana’da Türk Tutkusu 1898, Everest, İstanbul 2009.
  2. AKILLI, Erman & Federico Donelli, “Reinvention of Turkish Foreign Policy in Latin America: The Cuba Case”, January 2016, Insight Turkey 18(2), Turkey 2016, pp.161-181.
  3. BAKER, Mona, “Translation as an alternative space for political action”, Social Movement Studies, 12(1), online 2013, 23–47. http://dx.doi.org/10.1080/14742837.2012.685624.
  4. BARNARD, Alan, History and Theory in Anthropology, Cambridge University Press, Cambridge 2000.
  5. BASSNETT, Susan and André Lefevere (eds.), Translation, History and Culture, Cassell, London 1995.
  6. BENGI ÖNER, Işın, “The Eloquent Mediator: Ahmed Midhat Efendi”. The XIIth Congress of The International Comparative Association. R. Bauer ve D. Fokkema (Ed.) 5, 1989, pp. 388-398.
  7. --------------------, “Çeviribilimde Bir Hace-i Evvel: Ahmet Mithat Efendi”, Merhaba Ey Muharrir: Ahmet Mithat Üzerine Eleştirel Yazılar. Nüket Esen ve Erol Köroğlu (ed.), Boğaziçi University Publishing House, Istanbul 2006, pp. 338-346.
  8. BERK, Özlem, Translation and Westernisation in Turkey: from the 1840s to the 1980s, Ege, Istanbul 2004.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

17 Temmuz 2023

Gönderilme Tarihi

6 Nisan 2023

Kabul Tarihi

27 Nisan 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 49

Kaynak Göster

APA
Yılmaz Kutlay, S. (2023). TRANSLATION AS A TOOL OF CONSTRUCTING INTERCULTURAL RELATIONS: A CASE STUDY ON THE RELATION BETWEEN TURKISH AND CUBAN CULTURES. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 49, 421-440. https://izlik.org/JA33MK56FE
AMA
1.Yılmaz Kutlay S. TRANSLATION AS A TOOL OF CONSTRUCTING INTERCULTURAL RELATIONS: A CASE STUDY ON THE RELATION BETWEEN TURKISH AND CUBAN CULTURES. TKİD. 2023;(49):421-440. https://izlik.org/JA33MK56FE
Chicago
Yılmaz Kutlay, Sevcan. 2023. “TRANSLATION AS A TOOL OF CONSTRUCTING INTERCULTURAL RELATIONS: A CASE STUDY ON THE RELATION BETWEEN TURKISH AND CUBAN CULTURES”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 49: 421-40. https://izlik.org/JA33MK56FE.
EndNote
Yılmaz Kutlay S (01 Temmuz 2023) TRANSLATION AS A TOOL OF CONSTRUCTING INTERCULTURAL RELATIONS: A CASE STUDY ON THE RELATION BETWEEN TURKISH AND CUBAN CULTURES. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 49 421–440.
IEEE
[1]S. Yılmaz Kutlay, “TRANSLATION AS A TOOL OF CONSTRUCTING INTERCULTURAL RELATIONS: A CASE STUDY ON THE RELATION BETWEEN TURKISH AND CUBAN CULTURES”, TKİD, sy 49, ss. 421–440, Tem. 2023, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA33MK56FE
ISNAD
Yılmaz Kutlay, Sevcan. “TRANSLATION AS A TOOL OF CONSTRUCTING INTERCULTURAL RELATIONS: A CASE STUDY ON THE RELATION BETWEEN TURKISH AND CUBAN CULTURES”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 49 (01 Temmuz 2023): 421-440. https://izlik.org/JA33MK56FE.
JAMA
1.Yılmaz Kutlay S. TRANSLATION AS A TOOL OF CONSTRUCTING INTERCULTURAL RELATIONS: A CASE STUDY ON THE RELATION BETWEEN TURKISH AND CUBAN CULTURES. TKİD. 2023;:421–440.
MLA
Yılmaz Kutlay, Sevcan. “TRANSLATION AS A TOOL OF CONSTRUCTING INTERCULTURAL RELATIONS: A CASE STUDY ON THE RELATION BETWEEN TURKISH AND CUBAN CULTURES”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 49, Temmuz 2023, ss. 421-40, https://izlik.org/JA33MK56FE.
Vancouver
1.Sevcan Yılmaz Kutlay. TRANSLATION AS A TOOL OF CONSTRUCTING INTERCULTURAL RELATIONS: A CASE STUDY ON THE RELATION BETWEEN TURKISH AND CUBAN CULTURES. TKİD [Internet]. 01 Temmuz 2023;(49):421-40. Erişim adresi: https://izlik.org/JA33MK56FE

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.