XVI. yüzyılın en önemli idarî, iktisadî ve özellikle demografik kaynaklarındanolan ve yüzyılın sonlarından itibaren çeşitli sebeplerle terk edilmeyebaşlanan tahrir defterlerinin yerine bu defterlerin içerdiği özelliklere ait ayrıayrı defterler tutulmaya başlanmıştır ki bunlardan birisi de avârız defterleridir.Olağanüstü ve düzensiz avârız türü vergilerin tevzîine esas olmaküzere yapılan avârız-hane tahrirlerine ait bu defterlerde, her mahalle veköyde yaşayan erkek nüfus kaydedildikten sonra bu nüfusun kaç avârızhaneolduğu belirlenir ve yazılırdı. Araştırmamızda, bu çerçevedeki kaynakdeğerlendirmesine müteakip avârız defterinden ve dönemin diğer arşivkayıtlarından hareketle, XVII. yüzyıl ortalarında Turgutlu kasabası veçevre köylerinin nüfus ve nüfusa ait pek çok özelliği tablolar yardımı ileortaya konuldu. Böylece, XVI. yüzyıl Turgutlusu ile ilgili tahrir defterlerindenelde edilen birçok bilginin, XVII. yüzyıl ortalarına ait bu kez avârızdefterlerinden elde edilen verilerle karşılaştırılması yapılıp iskân mahalleriningeçirdiği süreç tespit edilmiş oldu.
Turgutlu Manisa Tahrir Defterleri Avârız Defterleri Ortakçı Hariç ez-defter
Land surveying records tahrir defters were the most of important source ofinformation for the administrative, economic and particularly the demographic structureof the Ottoman Empire in the sixteenth century. The practice of keeping land surveyingrecords was gradually abandoned towards the end of the same century and consequentlydifferent kinds of survey books began to be kept. Avarız defteri, one of these surveybooks, was devoted for the records of emergency or ordinary levies avarız . After as asurvey of the male population in a certain district or village, the number of the taxhouses avarızhane would be calculated and registered into the avarız defters. The aimof this study is to make a demographic study of the the kaza of Turgutlu and itsneighbouring villages in the mid-17th century, depending on the information providedby the avarız defters and some other archieval materials. With the purpose of detectingdifferent phases of the settlement in Turgutlu, a comparative analysis of the 16th centurytahrir defters and mid-17th century avarız defters was also done.
Turgutlu Manisa Land surveying records (tahrir) avarız-hane records sharecropping.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 20 Nisan 2007 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2007 Sayı: 16 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.