GEMİCİ DİLİ İLE KILIÇ ALİ PAŞA HİCVİYYESİ

Sayı: 37 30 Kasım 2017
  • Nusret Gedik
PDF İndir
TR EN

GEMİCİ DİLİ İLE KILIÇ ALİ PAŞA HİCVİYYESİ

Öz

Türk edebiyatında XV. yy’dan itibaren görülmeye başlayan hiciv muhtevalı metinler sonraki yüzyıllarda artarak devam etmiştir. Daha çok şahıs yergisinin yapıldığı hiciv metinlerinde genellikle şairin alay etme isteği, eleştiri, öfke, nefret gibi duyguları şiirin imkanları içinde dışa vurulmuştur. Özellikle devlet kademelerindeki şahısları hedef alan hicviyyeler, kişisel ihtirasların ürünü olmakla birlikte gerçekten bozulan düzenin, adaletsizliğin, zulmün edebiyata aksi olarak değerlendirilmelidir. Bu yazıda XVI. yy.’da yetişmiş, Osmanlı ve Batı kroniklerinin daima övgü ile bahsettiği Türk donanmasının son büyük amirallerinden Kılıç Ali Paşa hakkında Terkib-Bend nazım şekli ile kaleme alınan hicviyye türünde bir manzume incelenmiştir, eserin şairi meçhuldür. Büyük ihtimalle Paşa’nın yanında bulunan bir levend tarafından kaleme alındığı anlaşılan hicviyye onun ölümünden sonra Paşa’dan kurtulmanın sevinci ile onu ve faaliyetlerini yeren bir tutumla yazılmış olup tarih kitaplarının satır aralarında okunabilecek kimi bilgileri ihtiva etmesi ve Kılıç Ali Paşa hakkında farklı bilgiler vermesi açısından edebî ve tarihî değere sahiptir. Makalede sözü edilen manzumede Kılıç Ali Paşa’nın tarihî kişiliği ile manzumede hicvedilen yönleri incelenmiş, 118 beyitlik hicviyyenin bilinen iki yazma nüshası üzerinden tenkitli tam metni ilim dünyasının istifadesine sunulmuş ve gemici dilindeki bazı ıstılahlar açıklanmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. BOSTAN, İdris “İnebahtı Deniz Savaşı”, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, C. 22, 2000, s. 287-289.
  2. ———, “Kılıç Ali Paşa”, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, C. 25, 2002, s. 411-412.
  3. ———, Osmanlı Bahriye Teşkilatı: XVII. Yüzyılda Tershâne-i Âmire, TTK Yay., Ankara 1992.
  4. ÇAVUŞOĞLU, Mehmed, Divanlar Arasında, Kitabevi, İstanbul 2006.
  5. ÇELEBİOĞLU, Âmil, “Eski Türk Edebiyatında Gemiyle İlgili Şiirler ve Bazı Husûsiyetler”, Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Birinci Tarih Boyunca Karadeniz Kongresi Bildirileri 13-17 Ekim 1988 , Samsun 1988, s. 17-47.
  6. ÇETİN, Atilla, “Garp Ocakları”, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, C. 13, 1996, s. 382-386.
  7. Evliyâ Çelebi, Seyahâtnâme, Haz.: Robert Dankoff, Seyit Ali Kahraman, Yücel Dağlı, 2 Cilt, Yapı Kredi Yay., İstanbul 2016.
  8. EYİCE, Semavi, “Kılıç Ali Paşa Külliyesi”, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansik- lopedisi, C. 25, 2002, s. 412-414.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Nusret Gedik Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

30 Kasım 2017

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Sayı: 37

Kaynak Göster

APA
Gedik, N. (2017). GEMİCİ DİLİ İLE KILIÇ ALİ PAŞA HİCVİYYESİ. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 37, 137-176. https://izlik.org/JA86FG24YD
AMA
1.Gedik N. GEMİCİ DİLİ İLE KILIÇ ALİ PAŞA HİCVİYYESİ. TKİD. 2017;(37):137-176. https://izlik.org/JA86FG24YD
Chicago
Gedik, Nusret. 2017. “GEMİCİ DİLİ İLE KILIÇ ALİ PAŞA HİCVİYYESİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 37: 137-76. https://izlik.org/JA86FG24YD.
EndNote
Gedik N (01 Kasım 2017) GEMİCİ DİLİ İLE KILIÇ ALİ PAŞA HİCVİYYESİ. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 37 137–176.
IEEE
[1]N. Gedik, “GEMİCİ DİLİ İLE KILIÇ ALİ PAŞA HİCVİYYESİ”, TKİD, sy 37, ss. 137–176, Kas. 2017, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA86FG24YD
ISNAD
Gedik, Nusret. “GEMİCİ DİLİ İLE KILIÇ ALİ PAŞA HİCVİYYESİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 37 (01 Kasım 2017): 137-176. https://izlik.org/JA86FG24YD.
JAMA
1.Gedik N. GEMİCİ DİLİ İLE KILIÇ ALİ PAŞA HİCVİYYESİ. TKİD. 2017;:137–176.
MLA
Gedik, Nusret. “GEMİCİ DİLİ İLE KILIÇ ALİ PAŞA HİCVİYYESİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 37, Kasım 2017, ss. 137-76, https://izlik.org/JA86FG24YD.
Vancouver
1.Nusret Gedik. GEMİCİ DİLİ İLE KILIÇ ALİ PAŞA HİCVİYYESİ. TKİD [Internet]. 01 Kasım 2017;(37):137-76. Erişim adresi: https://izlik.org/JA86FG24YD

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.