YUSUF ZİYA ORTAÇ’IN FALİH RIFKI ATAY VE AHMET HAŞİM ÜZERİNE YAZDIĞI TEZKİRE TEHZİLLERİ

Sayı: 37 30 Kasım 2017
PDF İndir
TR

YUSUF ZİYA ORTAÇ’IN FALİH RIFKI ATAY VE AHMET HAŞİM ÜZERİNE YAZDIĞI TEZKİRE TEHZİLLERİ

Öz

Akbaba mizah gazetesi Türk basını için öneme sahip yayınlardan bir tanesidir.1922’den 1977 yılına kadar çıkan gazete, Yusuf Ziya Ortaç ve OrhanSeyfi Orhon tarafından yayımlanmış tır. Akbaba’da ş erh, pendnâme, tabirnamegibi divan edebiyatına ait örneklere de yer verilmiş tir. Bunun yanı sıra, çeş itlitezkirelere de yer verildiğ i görülür. Bu tezkirelerin ve diğ er divan edebiyatıtürlerinin dilinin, gazetedeki diğ er metinlere göre ağ ır olduğ u söylenebilir. Ancakbu metinler, mizahî bir üsl.pla da yazılmış lardır. Akbaba’daki tezkirelerinyayımlanma amacı ise mizah yapmaktır. Gazete, bu metinlerle bir yandan eskitezkirelerin ağ ır üsl.buyla alay ederken, diğ er yandan da tezkireye konu olankiş ilerle alay etmek istemiş tir. İş te biz bu makalede, bu ş ekilde yazılmış ikitezkireye yer vereceğ iz. 1923 yılında Yusuf Ziya Ortaç tarafından yazılan vebu gazetede yayımlanan tezkireler, Falih Rıfkı Atay ve Ahmet Haş imüzerinedir. Makalede, bir yandan tezkireleri değ erlendirirken, diğ er yandan datezkirelerde anlatılan hayat hikayelerinin gerçekliğ ini sorgulamaya çalış acağ ız.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AKTULUM, Kubilay, Metinlerarası İlişkiler, Öteki Yay., Ankara 2000.
  2. AYVAZOĞLU, Beşir, Ömrüm Benim Bir Ateşti Ahmet Haşim’in Hayatı Sanatı Estetiği Dramı, Ötüken Yay., İstanbul 2000.
  3. BATİSLAM, Hanife Dilek, “Divan Edebiyatında Latife ve Hezl”, Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Cilt 22, Sayı 1, 2013, s. 229- 242.
  4. CANIM, Rıdvan, “Latifî Tezkiresi’nde Dil ve Üslûp”, Turkish Studies, Volume 8/13, 2013, s. 1779-1784.
  5. CEBECİ, Oğuz, Komik Edebi Türler Parodi, Satir ve İroni, İthaki Yay., İstanbul 2008.
  6. ÇIKLA, Selçuk, Şair, Mizah Yazarı, Gazeteci, Yusuf Ziya Ortaç, Kitabevi
  7. ÇORUK, Ali Şükrü, “Vükelânâme Yahut Meşrutiyet Döneminde Bir Kabine Toplantısı”, Journal of Turkısh Studies Orhan Okay Armağanı I Volume 30/I, Yay. Haz. Nâzım H. Polat, 2005, s. 275-283.
  8. ÇORUK, Ali Şükrü, “Yeni Türk Edebiyatında Tehzil” 38. Uluslararası Asya ve Kuzey Afrika Çalışmaları Kongresi ICANAS , 2007, s. 481-489.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yayımlanma Tarihi

30 Kasım 2017

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Sayı: 37

Kaynak Göster

APA
Kılıçkaya, D. (2017). YUSUF ZİYA ORTAÇ’IN FALİH RIFKI ATAY VE AHMET HAŞİM ÜZERİNE YAZDIĞI TEZKİRE TEHZİLLERİ. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 37, 201-224. https://izlik.org/JA35PT38ER
AMA
1.Kılıçkaya D. YUSUF ZİYA ORTAÇ’IN FALİH RIFKI ATAY VE AHMET HAŞİM ÜZERİNE YAZDIĞI TEZKİRE TEHZİLLERİ. TKİD. 2017;(37):201-224. https://izlik.org/JA35PT38ER
Chicago
Kılıçkaya, Derya. 2017. “YUSUF ZİYA ORTAÇ’IN FALİH RIFKI ATAY VE AHMET HAŞİM ÜZERİNE YAZDIĞI TEZKİRE TEHZİLLERİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 37: 201-24. https://izlik.org/JA35PT38ER.
EndNote
Kılıçkaya D (01 Kasım 2017) YUSUF ZİYA ORTAÇ’IN FALİH RIFKI ATAY VE AHMET HAŞİM ÜZERİNE YAZDIĞI TEZKİRE TEHZİLLERİ. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 37 201–224.
IEEE
[1]D. Kılıçkaya, “YUSUF ZİYA ORTAÇ’IN FALİH RIFKI ATAY VE AHMET HAŞİM ÜZERİNE YAZDIĞI TEZKİRE TEHZİLLERİ”, TKİD, sy 37, ss. 201–224, Kas. 2017, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA35PT38ER
ISNAD
Kılıçkaya, Derya. “YUSUF ZİYA ORTAÇ’IN FALİH RIFKI ATAY VE AHMET HAŞİM ÜZERİNE YAZDIĞI TEZKİRE TEHZİLLERİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 37 (01 Kasım 2017): 201-224. https://izlik.org/JA35PT38ER.
JAMA
1.Kılıçkaya D. YUSUF ZİYA ORTAÇ’IN FALİH RIFKI ATAY VE AHMET HAŞİM ÜZERİNE YAZDIĞI TEZKİRE TEHZİLLERİ. TKİD. 2017;:201–224.
MLA
Kılıçkaya, Derya. “YUSUF ZİYA ORTAÇ’IN FALİH RIFKI ATAY VE AHMET HAŞİM ÜZERİNE YAZDIĞI TEZKİRE TEHZİLLERİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 37, Kasım 2017, ss. 201-24, https://izlik.org/JA35PT38ER.
Vancouver
1.Derya Kılıçkaya. YUSUF ZİYA ORTAÇ’IN FALİH RIFKI ATAY VE AHMET HAŞİM ÜZERİNE YAZDIĞI TEZKİRE TEHZİLLERİ. TKİD [Internet]. 01 Kasım 2017;(37):201-24. Erişim adresi: https://izlik.org/JA35PT38ER

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.