1950 genel seçimleriyle iktidara gelen DP, 1954 ve 1957 seçimlerini dekazanmıştı. Ancak 1957 seçimlerinden sonra DP ile muhalefet partileri arasındaciddi krizler ortaya çıktı. Başta CHP olmak üzere DP’ye karşımücadele başlatan muhalefet partileri, aralarında ”Güç Birliği“ adında birsiyasi yapı oluşturdular. Muhalefet kanadında bunlar yaşanırken, BaşbakanAdnan Menderes 12 Ekim 1958’de Manisa’daki konuşmasında GüçBirliği’ne karşı bütün vatandaşların yer alabileceği bir Vatan Cephesi’ninkurulduğunu ilan etti. Tüm yurtta olduğu gibi Vatan Cephesi Çanakkale’dede büyük ilgi gördü. Başbakan’ın çağrısı üzerine çok sayıda ÇanakkaleliVatan Cephesi’ne bağlı ocaklara üye olmaya başladı. Bu durum iktidarpartisinin politikalarının Çanakkale’de kamuoyu tarafından beğenildiğianlamına da gelmekteydi. Çanakkale yerel basını, vilâyetlerinden VatanCephesi’ne dolayısıyla da DP ocaklarına büyük iltihakların olduğunubildirdi. Buna mukabil DP’den ayrılarak CHP’ye katılanlar da oldu.
The ruling Democratic Party in 1950 elections also won the 1954 and 1957 elections.But after the 1957 elections, serious crises arose between the Democratic Party and theopposition parties. The opposition parties, in particular the People's Republican Party,which started the struggle against the Democratic Party, formed a political structure calledthe Power Union. While these are happening in the opposition bloc, Prime MinisterAdnan Menderes declared in October 12, 1958 in Manisa that the establishment of aHomeland Front, where all the citizens could take part in the Power Union. Like thewhole country, the Homeland Front attracted great attention in Çanakkale. Upon the callof the Prime Minister, he began to become a member of the quarries belonging to numerousÇanakkale Homeland Fronts. This also meant that the politics of the ruling party wereliked in Çanakkale. The Çanakkale local press reported that there were great affiliationsfrom the provinces to the Homeland Front and therefore to the Democratic Party quarters.Apart from this, there were also those who joined the People's Republican Party from theDemocratic Party. This study was prepared by taking documents of the Prime Minister'sRepublican Archives in Çanakkale, the local press in the period, examination and researchworks related to the subject.
Çanakkale Dardanelles Democratic Party Homeland Front People’s Republican Party
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 26 Mayıs 2017 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Sayı: 36 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.