BibTex RIS Kaynak Göster

Batı Avrupa Türklerinin Çocuklarının Türkçe Öğretimi İki Dilli Eğitim Ve Berlin Modeli Sorunlar Ve Çözüm Önerileri

Yıl 2002, Sayı: 6, 115 - 142, 26.04.2002

Öz

Bilindiği gibi 1960'lı yıllardan itibaren başta Almanya olmak üzere ül-kemizden yurt dışına başlayan iş gücü göçünün 40. yılına ulaşmış bulun-maktayız. Geçtiğimiz 40 yıl içeresinde yurt dışında yaşayan Türklerin bir çok sorunu ortaya çıkmıştır ve bunlardan önemli bir kısmı da hâlen devam etmektedir. En başta gelen ihtiyaçlardan bir tanesi çocukların eğitimidir. İki bölümden meydana gelen bu çalışmanın birinci bölümünde, yurt dışındaki Türk çocuklarına yönelik Türkçe ve Türk kültürü derslerinin nasıl ve kimler tarafından karşılandığı konularına açıklık getirilmekte ve en fazla Türk öğrenci bulunan Almanya'nın Berlin eyaletindeki durum en son istatistik bilgilerine dayanılarak ortaya konulmaktadır. İkinci bölümde ise iki dilde eğitim veren ve Berlin modeli olarak adlandırılan Türk-Alman Devlet Avrupa Okulunun doğuşu ve bu sistemin öğrencilere kazandırdık-ları yanında, Avrupa okullarındaki eğitim-öğretimin genel çerçevesi ele alınmaktadır. Her bölümün sonunda ilgili konu hakkında bazı değerlen-dirme ve önerilerde bulunulmaktadır.

Kaynakça

  • Akpınar, Ünal “Zur Schulsituation der Kinder ausländischer Arbeitnehmer”, Zur Integration der Ausländer im Bildungsbereich-Probleme und Lösungsversuche 40, Hrsg. von Langenohl-Meyer; Wöneskes; Bendit; Blasko; Akpınar; Ving. München: Juventa Verlag, 1979.
  • ———, v.d. Pädagogische Arbeit mit ausländischen Kindern und Jugendlichen, München: Juventa Verlag, 1977.
  • Adalı, Oya “Anadili Olarak Türkçe Öğretimi”, Türk Dili, Dil Öğretimi Özel Sayısı, Sayı 379, Ankara: Türk Dil Kurumu, 1983.
  • Apeltauer, Ernst, Grundlagen des Erst- und Fremdsprachenerwerbs. Eine Einfürung, Berlin: Langenscheidt. 1997.
  • Baytekin, Çetin Yurt Dışında Öğrenim Gören Öğrencilere Uygulanan Türk Dili Öğretimi, Doktora Tezi, Ankara: Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 1992.
  • ———, “Hesapta Silinip Gitmek de var Almanlaşmak da”, Milliyet Gazetesi Berlin eki, 22 Nisan 1985.
  • Binyazar, Adnan, “Anadili Öğretiminde Yazınsal Alanlara Açılım”, Türk Dili, Dil Öğretimi Özel Sayısı, Sayı 379;380, Ankara: Türk Dil Kurumu, 1983.
  • Birlikte Öğrenelim- Voneinander Lernen Neubearbeitung von Ursula Rasch;Brigitta Schnell; Ertuğrul Mut; Latife Şahin, 3. völlig überarbeitete Aufl. Berlin: BİLBerliner Istiut für Lehrerfort- und weiterbildung und Schulentwicklung, 1999.
  • Çakır, Mustafa Göçün Kırkıncı Yılında Almancanın İkinci Dil Olarak Edinimini Etkileyen Kültürlerarası Olgular, Köln: Kleikamp Druck, 2001.
  • Deutsch-Türkische Europa-Schule- Türkçe-Almanca Avrupa Okulu- tanıtım broşürü, Berlin: Motif Ofset, November 2000.
  • Freire, P., Pädagogik der Unterdrückten, Reinbek:Rowohlt, 1972. http://www.Aziz-Nesin-Grundschule.de
  • Kantemir, Enise, “Orta Öğretimde Türk Dili ve Edebiyatı Öğretimine Genel Bir Bakış”, Orta Öğretim Kurumlarında Türk Dili ve Edebiyatı Öğretimi Sorunları, Ankara: Türk Eğitim Derneği Yayınları, 1986.
  • Nehr, Monika, Birnkott-Rıksius, K., Kubat, L., und Mausch, L. In zwei Sprachen lesen lernen- geht es denn das? Erfahrungsbericht über die koordinierte zweisprachige Alphabetisierung, Weinheim/Basel: Beltz-Verlag, 1988.
  • Nehr, Monika, Karajoli, Edeltraud, Expertise on Bilingual literacy Education of Turkish Schoolchildern in Berlin, Council of Eorope. Confidence Building Measures. Final Report. Berlin: November, 1995.
  • Neumann, Ursula, “Federal Almanya'daki İşçi Çocukalrının Eğitim Sorunları ve Çözüm Önerileri”, Yurt Dışındaki Türk Çocuklarının Eğitim Sorunları, Çev. İnci San , Ankara: Ankara Üniversitesi Eğitim Fakültesi Eğitim Araştırmaları Merkezi., 1979.
  • Pfundt, Helga, “Muttersprachliches Weltbild und die Entwicklung wissenschaftlicher Vorstellung.” Der Deutschunterricht, Hrsg. von Wilhelm
  • Dehn, Hartmut Eggert, u.a. Jahrgang 34. 1/82. Klett Verlag, 1982.
  • Sezgin, Osman, Üçüncü Neslin Eğitimi, İstanbul 1991.
  • ———, “Avrupa'daki Türk İşçi Çocuklarının Eğitimi”, Batı Avrupa Türkleri. Federal Almanya'da 30. Yıl, Frankfurt 1992, s. 47-54.
  • Schwenk, Helga, “Fachdidaktische Zielsetzungen für den Türkischunterricht in Deutdchland”, Türkisch als Muttersprache in der Bundesrepublik Deutschland.
  • Schulbücher und Unterrichtskonzepte zwischen zwei Kulturen, Band 49. Hrsg. Von Kerser, Pingel, Graunschweig: George Eckart Institut für internationale Schulbuchforschung, 1987.
  • Türkiye-Almanya Daimi Karma Kültür Komisyonu 16. Toplântısı Protokolü, Berlin: 21-23 Şubat 2001, Madde 6-7.
  • Vorläfiger Rahmenplân für Unterricht und Erziehung in der Berliner Schule Türkisch als 1. Fremdsprache. Klassenstufe 5-10. Berlin: Der Senator für Schulwesen, 1982.
  • Vorläfiger Rahmenplân für Unterricht und Erziehung in der Berliner Schule Türkisch als 2. Fremdsprache. Klassenstufe 7-10. Berlin: Der Senator für Schulwesen, 1979.
  • Vorläfiger Rahmenplân für Unterricht und und Erziehung in der Berliner Schule, Gymnasiale Oberstufe. Fach: Türkisch. Berlin: Senatsverwaltung für Schule, Berufsbildung und Sport, 1991.
  • Yurt Dışındaki İşçi Çocukları İçin Türkçe-Türk Kültürü ile Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretim Programı, Ankara: Milli Eğitim Basımevi, 1986.
  • Yurt Dışındaki Türk Çocukları İçin Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretim Programı, Ankara: Milli Eğitim Bakanlığı, Talim ve Terbiye Kurulu Başkanlığı, 1999.
  • Yurt Dışındaki Türk Çocukları İçin Türk Kültürü Dersi Öğretim Programı, Ankara: Milli Eğitim Bakanlığı Talim ve Terbiye Kurulu Başkanlığı, 1999.
  • Zweisprachige Alphabetisierung und Erziehung in der Berliner Grundschule Berlin: BİLBerliner Institut für Lehrerfort- und –weiterbildung und Schulentwicklung, 1999.

THE EDUCATION OF THE CHILDREN OF IMMIGRANT TURKISH WORKERS IN WESTERN EUROPE BILINGUAL EDUCATION AND BERLIN MODEL : PROBLEMS AND SUGGESTIONS FOR SOLUTION

Yıl 2002, Sayı: 6, 115 - 142, 26.04.2002

Öz

As it is a well-known fact, this year is the 40th anniversary of Turkish workers’ migration into the Western Europe, especially into Germany which began in the 1960s and is still going on. Turkish immigrant workers have faced many problems for the last four decades and some of these problems are still playing a crucial role in their lives. One of the major problems Turkish immigrants have been dealing with is Turkish children’s education. This paper consists of two parts. The first part is devoted to the answer of the following questions: Who teaches Turkish language and culture to Turkish students living abroad and how are these lessons offered to them? The majority of the Turkish students attend schools in Berlin, in Germany, therefore the statistical data offered in the first part concerns with the schools located in Berlin. The second part dwells on the conditions giving rise to the foundation of Turkish-German State School which is also called as ‘Berlin model’ and offers a bilingual education.. The aims of this school, the general framework of its educational policy and also the extent of achievements of the students attending this school are discussed in the second part. Some evaluations and suggestions concerning the discussions are offered at the end of each part.

Kaynakça

  • Akpınar, Ünal “Zur Schulsituation der Kinder ausländischer Arbeitnehmer”, Zur Integration der Ausländer im Bildungsbereich-Probleme und Lösungsversuche 40, Hrsg. von Langenohl-Meyer; Wöneskes; Bendit; Blasko; Akpınar; Ving. München: Juventa Verlag, 1979.
  • ———, v.d. Pädagogische Arbeit mit ausländischen Kindern und Jugendlichen, München: Juventa Verlag, 1977.
  • Adalı, Oya “Anadili Olarak Türkçe Öğretimi”, Türk Dili, Dil Öğretimi Özel Sayısı, Sayı 379, Ankara: Türk Dil Kurumu, 1983.
  • Apeltauer, Ernst, Grundlagen des Erst- und Fremdsprachenerwerbs. Eine Einfürung, Berlin: Langenscheidt. 1997.
  • Baytekin, Çetin Yurt Dışında Öğrenim Gören Öğrencilere Uygulanan Türk Dili Öğretimi, Doktora Tezi, Ankara: Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 1992.
  • ———, “Hesapta Silinip Gitmek de var Almanlaşmak da”, Milliyet Gazetesi Berlin eki, 22 Nisan 1985.
  • Binyazar, Adnan, “Anadili Öğretiminde Yazınsal Alanlara Açılım”, Türk Dili, Dil Öğretimi Özel Sayısı, Sayı 379;380, Ankara: Türk Dil Kurumu, 1983.
  • Birlikte Öğrenelim- Voneinander Lernen Neubearbeitung von Ursula Rasch;Brigitta Schnell; Ertuğrul Mut; Latife Şahin, 3. völlig überarbeitete Aufl. Berlin: BİLBerliner Istiut für Lehrerfort- und weiterbildung und Schulentwicklung, 1999.
  • Çakır, Mustafa Göçün Kırkıncı Yılında Almancanın İkinci Dil Olarak Edinimini Etkileyen Kültürlerarası Olgular, Köln: Kleikamp Druck, 2001.
  • Deutsch-Türkische Europa-Schule- Türkçe-Almanca Avrupa Okulu- tanıtım broşürü, Berlin: Motif Ofset, November 2000.
  • Freire, P., Pädagogik der Unterdrückten, Reinbek:Rowohlt, 1972. http://www.Aziz-Nesin-Grundschule.de
  • Kantemir, Enise, “Orta Öğretimde Türk Dili ve Edebiyatı Öğretimine Genel Bir Bakış”, Orta Öğretim Kurumlarında Türk Dili ve Edebiyatı Öğretimi Sorunları, Ankara: Türk Eğitim Derneği Yayınları, 1986.
  • Nehr, Monika, Birnkott-Rıksius, K., Kubat, L., und Mausch, L. In zwei Sprachen lesen lernen- geht es denn das? Erfahrungsbericht über die koordinierte zweisprachige Alphabetisierung, Weinheim/Basel: Beltz-Verlag, 1988.
  • Nehr, Monika, Karajoli, Edeltraud, Expertise on Bilingual literacy Education of Turkish Schoolchildern in Berlin, Council of Eorope. Confidence Building Measures. Final Report. Berlin: November, 1995.
  • Neumann, Ursula, “Federal Almanya'daki İşçi Çocukalrının Eğitim Sorunları ve Çözüm Önerileri”, Yurt Dışındaki Türk Çocuklarının Eğitim Sorunları, Çev. İnci San , Ankara: Ankara Üniversitesi Eğitim Fakültesi Eğitim Araştırmaları Merkezi., 1979.
  • Pfundt, Helga, “Muttersprachliches Weltbild und die Entwicklung wissenschaftlicher Vorstellung.” Der Deutschunterricht, Hrsg. von Wilhelm
  • Dehn, Hartmut Eggert, u.a. Jahrgang 34. 1/82. Klett Verlag, 1982.
  • Sezgin, Osman, Üçüncü Neslin Eğitimi, İstanbul 1991.
  • ———, “Avrupa'daki Türk İşçi Çocuklarının Eğitimi”, Batı Avrupa Türkleri. Federal Almanya'da 30. Yıl, Frankfurt 1992, s. 47-54.
  • Schwenk, Helga, “Fachdidaktische Zielsetzungen für den Türkischunterricht in Deutdchland”, Türkisch als Muttersprache in der Bundesrepublik Deutschland.
  • Schulbücher und Unterrichtskonzepte zwischen zwei Kulturen, Band 49. Hrsg. Von Kerser, Pingel, Graunschweig: George Eckart Institut für internationale Schulbuchforschung, 1987.
  • Türkiye-Almanya Daimi Karma Kültür Komisyonu 16. Toplântısı Protokolü, Berlin: 21-23 Şubat 2001, Madde 6-7.
  • Vorläfiger Rahmenplân für Unterricht und Erziehung in der Berliner Schule Türkisch als 1. Fremdsprache. Klassenstufe 5-10. Berlin: Der Senator für Schulwesen, 1982.
  • Vorläfiger Rahmenplân für Unterricht und Erziehung in der Berliner Schule Türkisch als 2. Fremdsprache. Klassenstufe 7-10. Berlin: Der Senator für Schulwesen, 1979.
  • Vorläfiger Rahmenplân für Unterricht und und Erziehung in der Berliner Schule, Gymnasiale Oberstufe. Fach: Türkisch. Berlin: Senatsverwaltung für Schule, Berufsbildung und Sport, 1991.
  • Yurt Dışındaki İşçi Çocukları İçin Türkçe-Türk Kültürü ile Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretim Programı, Ankara: Milli Eğitim Basımevi, 1986.
  • Yurt Dışındaki Türk Çocukları İçin Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretim Programı, Ankara: Milli Eğitim Bakanlığı, Talim ve Terbiye Kurulu Başkanlığı, 1999.
  • Yurt Dışındaki Türk Çocukları İçin Türk Kültürü Dersi Öğretim Programı, Ankara: Milli Eğitim Bakanlığı Talim ve Terbiye Kurulu Başkanlığı, 1999.
  • Zweisprachige Alphabetisierung und Erziehung in der Berliner Grundschule Berlin: BİLBerliner Institut für Lehrerfort- und –weiterbildung und Schulentwicklung, 1999.
Toplam 29 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Cemal Yıldız Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 26 Nisan 2002
Yayımlandığı Sayı Yıl 2002 Sayı: 6

Kaynak Göster

MLA Yıldız, Cemal. “Batı Avrupa Türklerinin Çocuklarının Türkçe Öğretimi İki Dilli Eğitim Ve Berlin Modeli Sorunlar Ve Çözüm Önerileri”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 6, 2002, ss. 115-42.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.