Batı Avrupa Türklerinin Çocuklarının Türkçe Öğretimi İki Dilli Eğitim Ve Berlin Modeli Sorunlar Ve Çözüm Önerileri

Sayı: 6 26 Nisan 2002
  • Cemal Yıldız
PDF İndir
TR EN

Batı Avrupa Türklerinin Çocuklarının Türkçe Öğretimi İki Dilli Eğitim Ve Berlin Modeli Sorunlar Ve Çözüm Önerileri

Öz

Bilindiği gibi 1960'lı yıllardan itibaren başta Almanya olmak üzere ül-kemizden yurt dışına başlayan iş gücü göçünün 40. yılına ulaşmış bulun-maktayız. Geçtiğimiz 40 yıl içeresinde yurt dışında yaşayan Türklerin bir çok sorunu ortaya çıkmıştır ve bunlardan önemli bir kısmı da hâlen devam etmektedir. En başta gelen ihtiyaçlardan bir tanesi çocukların eğitimidir. İki bölümden meydana gelen bu çalışmanın birinci bölümünde, yurt dışındaki Türk çocuklarına yönelik Türkçe ve Türk kültürü derslerinin nasıl ve kimler tarafından karşılandığı konularına açıklık getirilmekte ve en fazla Türk öğrenci bulunan Almanya'nın Berlin eyaletindeki durum en son istatistik bilgilerine dayanılarak ortaya konulmaktadır. İkinci bölümde ise iki dilde eğitim veren ve Berlin modeli olarak adlandırılan Türk-Alman Devlet Avrupa Okulunun doğuşu ve bu sistemin öğrencilere kazandırdık-ları yanında, Avrupa okullarındaki eğitim-öğretimin genel çerçevesi ele alınmaktadır. Her bölümün sonunda ilgili konu hakkında bazı değerlen-dirme ve önerilerde bulunulmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akpınar, Ünal “Zur Schulsituation der Kinder ausländischer Arbeitnehmer”, Zur Integration der Ausländer im Bildungsbereich-Probleme und Lösungsversuche 40, Hrsg. von Langenohl-Meyer; Wöneskes; Bendit; Blasko; Akpınar; Ving. München: Juventa Verlag, 1979.
  2. ———, v.d. Pädagogische Arbeit mit ausländischen Kindern und Jugendlichen, München: Juventa Verlag, 1977.
  3. Adalı, Oya “Anadili Olarak Türkçe Öğretimi”, Türk Dili, Dil Öğretimi Özel Sayısı, Sayı 379, Ankara: Türk Dil Kurumu, 1983.
  4. Apeltauer, Ernst, Grundlagen des Erst- und Fremdsprachenerwerbs. Eine Einfürung, Berlin: Langenscheidt. 1997.
  5. Baytekin, Çetin Yurt Dışında Öğrenim Gören Öğrencilere Uygulanan Türk Dili Öğretimi, Doktora Tezi, Ankara: Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 1992.
  6. ———, “Hesapta Silinip Gitmek de var Almanlaşmak da”, Milliyet Gazetesi Berlin eki, 22 Nisan 1985.
  7. Binyazar, Adnan, “Anadili Öğretiminde Yazınsal Alanlara Açılım”, Türk Dili, Dil Öğretimi Özel Sayısı, Sayı 379;380, Ankara: Türk Dil Kurumu, 1983.
  8. Birlikte Öğrenelim- Voneinander Lernen Neubearbeitung von Ursula Rasch;Brigitta Schnell; Ertuğrul Mut; Latife Şahin, 3. völlig überarbeitete Aufl. Berlin: BİLBerliner Istiut für Lehrerfort- und weiterbildung und Schulentwicklung, 1999.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Cemal Yıldız Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

26 Nisan 2002

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2002 Sayı: 6

Kaynak Göster

APA
Yıldız, C. (2002). Batı Avrupa Türklerinin Çocuklarının Türkçe Öğretimi İki Dilli Eğitim Ve Berlin Modeli Sorunlar Ve Çözüm Önerileri. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 6, 115-142. https://izlik.org/JA77HP32KK
AMA
1.Yıldız C. Batı Avrupa Türklerinin Çocuklarının Türkçe Öğretimi İki Dilli Eğitim Ve Berlin Modeli Sorunlar Ve Çözüm Önerileri. TKİD. 2002;(6):115-142. https://izlik.org/JA77HP32KK
Chicago
Yıldız, Cemal. 2002. “Batı Avrupa Türklerinin Çocuklarının Türkçe Öğretimi İki Dilli Eğitim Ve Berlin Modeli Sorunlar Ve Çözüm Önerileri”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 6: 115-42. https://izlik.org/JA77HP32KK.
EndNote
Yıldız C (01 Nisan 2002) Batı Avrupa Türklerinin Çocuklarının Türkçe Öğretimi İki Dilli Eğitim Ve Berlin Modeli Sorunlar Ve Çözüm Önerileri. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 6 115–142.
IEEE
[1]C. Yıldız, “Batı Avrupa Türklerinin Çocuklarının Türkçe Öğretimi İki Dilli Eğitim Ve Berlin Modeli Sorunlar Ve Çözüm Önerileri”, TKİD, sy 6, ss. 115–142, Nis. 2002, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA77HP32KK
ISNAD
Yıldız, Cemal. “Batı Avrupa Türklerinin Çocuklarının Türkçe Öğretimi İki Dilli Eğitim Ve Berlin Modeli Sorunlar Ve Çözüm Önerileri”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 6 (01 Nisan 2002): 115-142. https://izlik.org/JA77HP32KK.
JAMA
1.Yıldız C. Batı Avrupa Türklerinin Çocuklarının Türkçe Öğretimi İki Dilli Eğitim Ve Berlin Modeli Sorunlar Ve Çözüm Önerileri. TKİD. 2002;:115–142.
MLA
Yıldız, Cemal. “Batı Avrupa Türklerinin Çocuklarının Türkçe Öğretimi İki Dilli Eğitim Ve Berlin Modeli Sorunlar Ve Çözüm Önerileri”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 6, Nisan 2002, ss. 115-42, https://izlik.org/JA77HP32KK.
Vancouver
1.Cemal Yıldız. Batı Avrupa Türklerinin Çocuklarının Türkçe Öğretimi İki Dilli Eğitim Ve Berlin Modeli Sorunlar Ve Çözüm Önerileri. TKİD [Internet]. 01 Nisan 2002;(6):115-42. Erişim adresi: https://izlik.org/JA77HP32KK

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.