HOKAND HANLIĞINDA SARAY TEŞKİLATI VE KULLANILAN UNVANLAR

Sayı: 44 30 Kasım 2020
  • Hüseyin Şen
PDF İndir
TR EN

HOKAND HANLIĞINDA SARAY TEŞKİLATI VE KULLANILAN UNVANLAR

Öz

Hokand Hanlığı’nın saray teşkilatı ve bu teşkilatta görevli bürokratlarTürk-İslam ve Türk-Moğol devletleri örnek alınarak oluşturuldu. Hanlığın yönetimi dünyevî ve dinî olarak ikiye ayrılıyordu ve dünyevî işlerle umera, dinî işlerle ise ulema denilen görevliler ilgileniyordu. Hokand Hanlığı’nın yönetim merkezi Hokand şehrinde bulunan ve Orda ismi verilen hanlık sa- rayıydı. Orda’da hükümdarın başkanlık ettiği âli kengeş, maslahat, has meclis, meşveret, meclis-i sultani gibi isimlerle anılan divanda devlet işle- rinin görüşüldüğü ve karara bağlandığı yönetim mekanizmasıydı. Divana katılan devlet görevlileri hanlığın kuruluşundan itibaren sabit olmayıp döneme göre değişiklik gösteriyordu. XIX. yüzyılın başlarından itibaren di- vanbegi, koşbegi, inak, mingbaşı gibi görevliler divanda yer aldı. Divana katılan devlet görevlilerinin yanı sıra Hokand sarayının ve hükümdarın özel işlerini yerine getiren farraşbaşı, kitapdar, selam ağası, mirahor, cem ağası gibi hizmetkârlar mevcuttu. Hokand Hanlığı’nın saray teşkilatı ve görevlilerinin ortaya konulması Türk Devlet geleneğinin devamlılığını göstermesi açısından önemlidir. Ayrıca Hokand Hanlığı tarihi kaynaklarında sık sık zikredilen unvanların açıklığa kavuşturulması araştırmacılar için kolaylık sağlayacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AKA, İsmail, Timur Ve Devleti, TTK Yay., Ankara 2000.
  2. AKAR, Kaan, 11 ve 19. YY. Arasında Türkistan Türk Devletlerinde Kullanılan Un- van Ve Istılahlar, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üni- versitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2018.
  3. ALAN, Hayrunnisa, Bozkırdan Cennet Bahçesine Timurlar 1306-1506 , 2. Ba- sım, Ötüken Neşriyat, İstanbul 2015.
  4. ANONİM, Zafername-i Hüsravi, Yay. Haz. Ş. Vahidov, Tarihiy Meros,Taşkent 2011.
  5. ATAR, Fahrettin, Karıev, Aiitmant, “ Hokand Hanlığı’nda Yargı Kurumları Üzerine Bir Bakış” İslam Hukuku Araştırmaları Dergisi, S. 28, 2016, s. 292-305.
  6. Avaz Muhammed Attar Hukandî, Tarih-i Cihannumâyi Olamni Kürsatuvçi Ta- rih , Farsça’dan Tercüme: Ş. Vahidov, Taşkent 2012.
  7. Baron Meyendorf, “A Journey From Orenburg to Bokhara in The Year 1820”, The Great Game: Britain and Russian Central Asia, C.V, Kısım: II, Lon- don, Routledge, 2004.
  8. BEYSEMBİEV, T. K., Kokandskaya İstoriografiya: İssledovanie Po İstoçnikovede- niyu Sredneyi Azii XVIII- XIX Vekov, TOO Print S, Almatı 2009.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Hüseyin Şen Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

30 Kasım 2020

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 44

Kaynak Göster

APA
Şen, H. (2020). HOKAND HANLIĞINDA SARAY TEŞKİLATI VE KULLANILAN UNVANLAR. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 44, 41-70. https://izlik.org/JA64RW59ME
AMA
1.Şen H. HOKAND HANLIĞINDA SARAY TEŞKİLATI VE KULLANILAN UNVANLAR. TKİD. 2020;(44):41-70. https://izlik.org/JA64RW59ME
Chicago
Şen, Hüseyin. 2020. “HOKAND HANLIĞINDA SARAY TEŞKİLATI VE KULLANILAN UNVANLAR”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 44: 41-70. https://izlik.org/JA64RW59ME.
EndNote
Şen H (01 Kasım 2020) HOKAND HANLIĞINDA SARAY TEŞKİLATI VE KULLANILAN UNVANLAR. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 44 41–70.
IEEE
[1]H. Şen, “HOKAND HANLIĞINDA SARAY TEŞKİLATI VE KULLANILAN UNVANLAR”, TKİD, sy 44, ss. 41–70, Kas. 2020, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA64RW59ME
ISNAD
Şen, Hüseyin. “HOKAND HANLIĞINDA SARAY TEŞKİLATI VE KULLANILAN UNVANLAR”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 44 (01 Kasım 2020): 41-70. https://izlik.org/JA64RW59ME.
JAMA
1.Şen H. HOKAND HANLIĞINDA SARAY TEŞKİLATI VE KULLANILAN UNVANLAR. TKİD. 2020;:41–70.
MLA
Şen, Hüseyin. “HOKAND HANLIĞINDA SARAY TEŞKİLATI VE KULLANILAN UNVANLAR”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 44, Kasım 2020, ss. 41-70, https://izlik.org/JA64RW59ME.
Vancouver
1.Hüseyin Şen. HOKAND HANLIĞINDA SARAY TEŞKİLATI VE KULLANILAN UNVANLAR. TKİD [Internet]. 01 Kasım 2020;(44):41-70. Erişim adresi: https://izlik.org/JA64RW59ME

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.