BibTex RIS Kaynak Göster

TANZİMAT'TAN CUMHURİYET'E EDEBİYATIMIZDA BURSA

Yıl 2001, Sayı: 4, 184 - 203, 20.04.2001

Öz

Bursa, Osmanlı İmparatorluğu’nun kuruluş sürecindeki ilk başkenttir. Osmanlı tarihini yansıtan cami, türbe, medrese, çeşme gibi eserleri barındırması ile de dikkatleri çekmiş olan bir şehrimizdir. Tarihten taşıdığı izlerle şanlı Türk mazisini yansıtan Bursa aynı zamanda tabiatın en güzel renklerinden biri olan yeşili korumaya çalışmasıyla da güzel bir doğaya sahiptir. Yeni Türk Edebiyatı’nın mensupları da Bursa’nın bu özelliklerini birer sanatkâr gözüyle eserlerine aksettirmişlerdir. Bursa’yı edebî eserlerinde yansıtan yazarlarımızın bir kısmı ya Bursa’da tahsil yapmışlar veya resmî görevli olarak bir süre Bursa’da bulunmuşlar ya da burada sürgün veya hapis cezasına çarptırılmışlardır. Bunun yanında Bursa’da yaşayan bazı edebiyatçılarımız da bu şehirde edebiyatın gelişmesine katkıda bulunan çalışmalar yapmışlardır. Bursa, şiire tarihî önemi ve güzel tabiatıyla yansır. Nesirde ise tarih ve tabiatın yanında mekân olarak yer alır. Bursa’da yaşayanlardan bazıları İstanbul’u kendi şehirlerine tercih ederler. İstanbul’da yaşamak istemeyenler için ise Bursa sığınılacak bir yerdir. Zorunlu olarak Bursa’ya gidenler burayı bir sürgün yeri olarak görür ve şehre ısınamazlar. Mekân olarak Bursa’yı en başarılı şekilde yansıtan yazar, Reşat Nuri Güntekin’dir. Şehrin Türk kültür hayatındaki yerini fark eden ve Türk Edebiyatı’nda Bursa’yı ölümsüzleştiren isim ise Ahmet Hamdi Tanpınar’dır

BURSA IN TURKISH LITERATURE FROM TANZIMAT TO REPUBLIC CUMHURIYET

Yıl 2001, Sayı: 4, 184 - 203, 20.04.2001

Öz

Bursa is the first capital city of Ottoman Empire. It is also well known by its historical mosques, tombs, medresses and fountains which reflect the monumental history of the Empire. Bursa, carrying many historical traces of the glorious past of Turkey, with the green clour which fits it into nature as well. The members of New Turkish Literature have projected these qualities into their works of art. Some writers, who covered verious aspects of Bursa in their books, have either received a great part of their education in Bursa, or served as incumbents or sent in exile to, or punished with sentence in Bursa. Besides some writers who lived in Bursa, have tried for developments of literature. Bursa reflects into poem by its historical importance and beautiful nature. In prose it appears as a place as well as historical symbols and natural beauty. Some people who live in Bursa prefer to live in İstanbul. But Bursa is a shelter for the others who don’t want to live in İstanbul. The people who are forced to live in Bursa or sent Bursa as an exile can not like this city. The writer who tells Bursa as a place in the best way is Reşat Nuri Güntekin. Ahmet Hamdi Tanpınar is the writer who realizes the importance of Bursa in Turkish cultural life and makes it unforgetable in his poem and prose.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Alev Sınar Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 20 Nisan 2001
Yayımlandığı Sayı Yıl 2001 Sayı: 4

Kaynak Göster

MLA Sınar, Alev. “TANZİMAT’TAN CUMHURİYET’E EDEBİYATIMIZDA BURSA”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 4, 2001, ss. 184-03.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.