Bu çalışma, Türk-Amerikan ticari ilişkilerinin genişlemesine önemli katkılar yapan Amerikan Başkonsolosu Gabriel Bie Ravndal’ın 1865- 1950 hayatını incelemektedir. Ondokuzuncu yüzyıl sonlarına kadar nispeten düşük seyreden ikili ticaret, takip eden süreçte Osmanlı İmparatorluğu/Türkiye için artmaya başlamış ve kaydadeğer bir seviyeye ulaşmıştır. Karşılıklı ticaretteki bu genişleme dönemi esnasında Ravndal, Beyrut ve sonrasında İstanbul’a Amerikan diplomatik temsilcisi olarak gönderilmiştir. Kariyerinin çoğunu Osmanlı/Türk topraklarında geçiren Ravndal, özellikle Türk-Amerikan ticaretinin gelişmesi üzerine yoğunlaşmıştır. Amerikan Levant Ticaret Odası ve İstanbul’daki Amerikan Kulübü’nün kurulmasına öncülük etmiştir. Bölge hakkında finansal, ekonomik ve ticari bilgiler sunan Levant Trade Review’ın çıkarılmasını sağlamıştır. Ayrıca, isabetli ticari raporlar hazırlamış, ticaretin genişlemesinin önündeki engel- lerin kaldırılmasına çalışmış ve Osmanlı İmparatorluğu/Türkiye ve ABD iş dünyası arasında farkındalığı artırmıştır. Bu nedenle, Ravndal’ın haya- tının incelenmesi Amerikan iş dünyasının İstanbul’daki faaliyetlerine ek olarak ikili ticaret hakkında da detaylı bilgi sunacaktır. Ek olarak, bu araş- tırma Amerikan ticari stratejisindeki radikal değişimler ve Amerikan Dı-şişlerinin Amerikan ticaretinin gelişmelerine katkısı hakkında da bazı bil- giler içerecektir.
Gabriel Bie Ravndal Türk-Amerikan Ticareti Amerikan Levant Tica- ret Odası Dış Ticaret İş Dünyası
This article studies the life of an American Consul General, Gabriel Bie Ravndal 1865- 1950 , who significantly contributed to Turkish-American commercial relations. Remaining relatively low until the late nineteenth century, bilateral trade started to multiply and for the Ottoman Empire/ Republican Turkey reached a remarkable level in the following period. During this period of expansion in bilateral trade, Ravndal was sent to Beirut and later Istanbul as the American diplomatic representative. Spending most of his career in the Ottoman/Turk- ish territories, Ravndal particularly focused on developing the Turkish-American trade. He pioneered the American Chamber of Commerce for the Levant and the American Club in Istanbul. He led the publication of Levant Trade Review, which presented financial, economic and commercial information about the region. Furthermore, he prepared to-the-point commercial reports, sought to remove obstacles to trade expansion, and increased awareness of the business communities in both the Ottoman Empire/Turkey and US. Hence, the study of Ravndal’s life presents detailed information about the bilateral trade as well as the activities of the American business community in Istanbul. In addition, the study will provide some details about the influences of the radical changes on the American commercial strategy and the contribution of the American Foreign Service to the development of American trade.
Turkish-American Trade Gabriel Bie Ravndal American Chamber of Commerce for the Levant Foreign Trade Business Community
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Kasım 2020 |
| IZ | https://izlik.org/JA36DY69AU |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 Sayı: 44 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.