Boğaziçi Üniversitesi Sosyoloji Bölümü’nü bitiren, Marmara ve YeditepeÜniversitelerinde öğretim görevlisi olarak çalışan Tuğrul Tanyol1980’lerde Üç Çiçek, Poetika, Şiir Atı ve Sombahar gibi dergilerde yayımladığışiirleriyle edebiyat dünyasına girmiştir.İmge, duyduğumuz veya okuduğumuz bir söz yoluyla zihnimizde oluşangörüntü, dünyada gördüklerimizin zihnimizdeki yansımasıdır. TuğrulTanyol’un şiirleri Ahmed Hâşim, Yahya Kemal, Ahmet Hamdi Tanpınarve Ahmet Muhip Dıranas’tan izler taşıyan imge dünyasıyla dikkati çeker.Tuğrul Tanyol, geçmiş şiir birikiminden faydalanırken özellikle 1920’li ve30’lu yıllarda gelişme gösteren modern şiir kanalına bağlanır.1980 Kuşağı Türk şiirinin öncü şairlerinden Tuğrul Tanyol aşk, yalnızlık,müzik ve zaman temalı şiirleriyle tanınmıştır. Tuğrul Tanyol’unşiirlerinde sevgiliye duyulan aşkın yakıcılığı, kırmızı renkteki unsurlarlaanlatılır. Hayatla ilgili sıkıntılar ise denize ait unsurlardan faydalanılaraksevgiliyle paylaşılır ve söz konusu şiirlerde başka bir mekâna ve zamanakaçma arzusu dikkati çeker.Tuğrul Tanyol zamanı akıp giden bir nehir şeklinde düşünür. Şiirlerindegelenek, müzik, resim gibi görsel ve işitsel öğelerin etkisiyle çeşitliimgelerden faydalanarak zamanı aşıp, sevgiliye ulaşmak ister.
Graduated from Bogazici University Sociology Department, working as a lecturer atthe University of Marmara and Yeditepe Tuğrul Tanyol came into the world ofliterature with poems which published in the 1980s such as Three Flowers, Poetics,The Horse of Poem and Sombahar in magazines.Image, a word we hear or read through the minds of the image, a reflection of ourminds, we have seen in the world. Tuğrul Tanyol’s poems takes note with world ofimage that is follewed from Ahmed Haşim, Yahya Kemal, Ahmet Hamdi Tanpınarand Ahmet Muhip Dıranas. Tuğrul Tanyol is connected to channel of modern poetrywhich showing the development in the past few years, especially the 1920s and 30swhen he takes advantage of the accumulation of poetry.Tugrul Tanyol who is one of the 1980 generation Turkish poets; known with hispoems, in which he mentions the concepts of love, loneliness, music and time. In hispoems, the passion of love to the beloved, narrated with the facts about colour of red.The all troubles about life shared with the beloved; referring to the facts about sea.Burning of love which is felt for lover are expressed with red-coloured elements inTuğrul Tanyol’s poems. All the problems related to life are shared with lover bymaking use of the elements of the sea and the desire to escape to another place and timetakes note in these poems.Tuğrul Tanyol imagines time in the form of a river running throug. He wants toreach lover the time to go beyond taking advantage of a variety of images with the effectof audio-visual items such as tradition, music, pictures in his poems.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 29 Nisan 2011 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2011 Sayı: 24 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.