AHİ EVREN'DEN ENVER PAŞA'YA: OSMANLI İDARİ TAKSİMATINDA EVRENYE

Sayı: 47 30 Mayıs 2022
  • Abdullah Erdem Taş
PDF İndir
TR EN

AHİ EVREN'DEN ENVER PAŞA'YA: OSMANLI İDARİ TAKSİMATINDA EVRENYE

Öz

Evrenye, günümüzde Kastamonu'nun İnebolu ilçesine bağlı Karadeniz kıyısında tarihi bir köydür. Halk arasındaki söylencede isminin Ahi Evren'den geldiği belirtilen Evrenye, Anadolu'nun en eski Türkmen yerleşim bölgelerinden birinde yer almaktadır. Bu açıdan köyün tarihinin ortaya çıkarılması, Türklük araştırmalarına önemli bir katkı yapacaktır. Osmanlılar, Karadeniz kıyılarının emniyetini artırmak için buralara Türkmenlerin yoğun olarak yerleşmesine ayrı bir ihtimam göstermiş, yine deniz ticareti ve gerektiğinde deniz savaşları için gemi imalatında bölgeyi üs edinmiştir. Bu minvalde Osmanlı denizciliğinin gelişmesine paralel olarak 1500’lü yıllardan itibaren kıyı bölgelerdeki az sayıdaki Rum'un yerine buradaki köylere Türkmenler yerleştirilmiş; Karadeniz ormanlarından getirilen kerestelerle gemiler inşa edilmeye başlanmıştır. Evrenye, bu tarihlerden itibaren bir Türkmen denizci köyü olarak mezkûr politikanın bir parçası olmuş; özellikle 19. yüzyılda gemicilik ve deniz taşımacılığıyla iştihar etmiştir. İstiklal Harbi döneminde kuva-yı milliyeye verdiği destekle de bilinen köyün geçmişine dair literatürdeki bilgiler ise oldukça sınırlıdır. Bu çalışmada Osmanlı arşiv belgeleri üzerinden Evrenye'nin tarihi, idari taksimattaki yeri ve nüfusu tespit edilmek istenmiştir. Buna göre köyün ne zaman kurulduğu, Ahi Evren Evran 'le irtibatının olup olmadığı, kaç hane ve nüfustan oluştuğu, yüzyıllar içerisinde Osmanlı idari taksimatında nasıl köy, divan, nahiye yer aldığı sorularına cevap aranmıştır. Ayrıca çalışmada, 20. yüzyıl başlarında köyün isminin "Enver Paşa" olarak değiştirilip nahiye merkezi yapılması ve bu idari tasarrufa yapılan itirazlar da ele alınmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. BCA, Fon Kodu: 30-11-1-0, Yer Numarası: 176/18/7, 12.07.1945.
  2. BCA, Fon Kodu: 30-11-1-0, Yer Numarası: 204/10/9, 09.04.1949.
  3. BCA, Fon Kodu: 30-11-1-0, Yer Numarası: 207/24/10, 23.08.1949.
  4. BOA, A.DVN, Dosya/Gömlek Nu: 119/60, 3.Ca.1273 30 Aralık 1856 .
  5. BOA, A.DVN, Dosya/Gömlek Nu: 120/45.
  6. BOA, A.DVN, Dosya/Gömlek Nu: 122/94.
  7. BOA, A.DVN, Dosya/Gömlek Nu: 149/82.
  8. BOA, A.DVN, Dosya/Gömlek Nu: 179/50.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Abdullah Erdem Taş Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

30 Mayıs 2022

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Sayı: 47

Kaynak Göster

APA
Taş, A. E. (2022). AHİ EVREN’DEN ENVER PAŞA’YA: OSMANLI İDARİ TAKSİMATINDA EVRENYE. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 47, 91-114. https://izlik.org/JA73FE74FF
AMA
1.Taş AE. AHİ EVREN’DEN ENVER PAŞA’YA: OSMANLI İDARİ TAKSİMATINDA EVRENYE. TKİD. 2022;(47):91-114. https://izlik.org/JA73FE74FF
Chicago
Taş, Abdullah Erdem. 2022. “AHİ EVREN’DEN ENVER PAŞA’YA: OSMANLI İDARİ TAKSİMATINDA EVRENYE”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 47: 91-114. https://izlik.org/JA73FE74FF.
EndNote
Taş AE (01 Mayıs 2022) AHİ EVREN’DEN ENVER PAŞA’YA: OSMANLI İDARİ TAKSİMATINDA EVRENYE. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 47 91–114.
IEEE
[1]A. E. Taş, “AHİ EVREN’DEN ENVER PAŞA’YA: OSMANLI İDARİ TAKSİMATINDA EVRENYE”, TKİD, sy 47, ss. 91–114, May. 2022, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA73FE74FF
ISNAD
Taş, Abdullah Erdem. “AHİ EVREN’DEN ENVER PAŞA’YA: OSMANLI İDARİ TAKSİMATINDA EVRENYE”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 47 (01 Mayıs 2022): 91-114. https://izlik.org/JA73FE74FF.
JAMA
1.Taş AE. AHİ EVREN’DEN ENVER PAŞA’YA: OSMANLI İDARİ TAKSİMATINDA EVRENYE. TKİD. 2022;:91–114.
MLA
Taş, Abdullah Erdem. “AHİ EVREN’DEN ENVER PAŞA’YA: OSMANLI İDARİ TAKSİMATINDA EVRENYE”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 47, Mayıs 2022, ss. 91-114, https://izlik.org/JA73FE74FF.
Vancouver
1.Abdullah Erdem Taş. AHİ EVREN’DEN ENVER PAŞA’YA: OSMANLI İDARİ TAKSİMATINDA EVRENYE. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2022;(47):91-114. Erişim adresi: https://izlik.org/JA73FE74FF

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.