Anlam Daralması Adlandırılmasının Tartışılması Ve Eski Türkçeden Eski Anadolu Türkçesi Sonuna Kadar Örnekleri

Sayı: 8 25 Nisan 2003
  • Hülya Arslan Erol
PDF İndir
TR EN

Anlam Daralması Adlandırılmasının Tartışılması Ve Eski Türkçeden Eski Anadolu Türkçesi Sonuna Kadar Örnekleri

Öz

Anlam daralması, temel anlam değişmesi türlerinden biridir. Bunun yanında,yine bu terimle yakından ilgili olan özelleşme türü de bulunmaktadır.Her iki tür de anlam değişmesi türlerinden olan anlam genişlemesi vegenelleşme ile zıt anlamda bir uyum içinde olmalıdır. Ancak gerek türlerüzerine yaptığımız genel teorik inceleme, gerekse bizzat kelimelerin anlamalanları üzerine yaptığımız art zamanlı araştırmalar, bu terimlerin tanımlarındave bu tanımlara dayanarak yapılacak bir tasnifte birtakım sorunlaraişaret etmektedir. Hazırlanan çalışmada, bu karışıklığa örnekleriyle birlikteışık tutulmuş ve çözüm önerileri sunulmuştur.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AHANOV, K. 1993 , Til Biliminiñ Negizderi, “Sanat” Baspası, Almatı.
  2. AKSAN, Doğan 1975 , “Eşanlamlılık Sorunu ve Türk Yazı Dilinin Eski- liğinin Saptanmasında Eşanlamlılardan Yararlanma”, I. Türk Dili Bilimsel Kurultayına Sunulan Bildiriler 1972'den Ayrıbasım, Ankara Üniversitesi Basımevi, Ankara.
  3. —— 1978 , Anlambilimi ve Türk Anlambilimi Ana Çizgileriyle , Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Yayınları, Ankara.
  4. —— 1999 , Anlambilim, Anlambilim Konuları ve Türkçenin Anlambilimi, En- gin Yayınları, Ankara.
  5. ARAT, Reşit Rahmeti 1986 , Eski Türk Şiiri, Türk Tarih Kurumu Yayın- ları, Ankara.
  6. —— 1987 , Makaleler I, Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları, Ankara.
  7. BLOOMFİELD, Leonard 1933 , Language, USA.
  8. CAFEROĞLU, Ahmet 1972 , “Kaşgarlı Mahmut'a Göre Akrabalık Ad- ları”, Türk Dili Aylık Dil ve Edebiyat Dergisi, XXVII, 253, 23-26. Divan ü Lügati't-Türk Özel Sayısı .

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Hülya Arslan Erol Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

25 Nisan 2003

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2003 Sayı: 8

Kaynak Göster

APA
Erol, H. A. (2003). Anlam Daralması Adlandırılmasının Tartışılması Ve Eski Türkçeden Eski Anadolu Türkçesi Sonuna Kadar Örnekleri. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 8, 185-222. https://izlik.org/JA39HH28LM
AMA
1.Erol HA. Anlam Daralması Adlandırılmasının Tartışılması Ve Eski Türkçeden Eski Anadolu Türkçesi Sonuna Kadar Örnekleri. TKİD. 2003;(8):185-222. https://izlik.org/JA39HH28LM
Chicago
Erol, Hülya Arslan. 2003. “Anlam Daralması Adlandırılmasının Tartışılması Ve Eski Türkçeden Eski Anadolu Türkçesi Sonuna Kadar Örnekleri”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 8: 185-222. https://izlik.org/JA39HH28LM.
EndNote
Erol HA (01 Nisan 2003) Anlam Daralması Adlandırılmasının Tartışılması Ve Eski Türkçeden Eski Anadolu Türkçesi Sonuna Kadar Örnekleri. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 8 185–222.
IEEE
[1]H. A. Erol, “Anlam Daralması Adlandırılmasının Tartışılması Ve Eski Türkçeden Eski Anadolu Türkçesi Sonuna Kadar Örnekleri”, TKİD, sy 8, ss. 185–222, Nis. 2003, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA39HH28LM
ISNAD
Erol, Hülya Arslan. “Anlam Daralması Adlandırılmasının Tartışılması Ve Eski Türkçeden Eski Anadolu Türkçesi Sonuna Kadar Örnekleri”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 8 (01 Nisan 2003): 185-222. https://izlik.org/JA39HH28LM.
JAMA
1.Erol HA. Anlam Daralması Adlandırılmasının Tartışılması Ve Eski Türkçeden Eski Anadolu Türkçesi Sonuna Kadar Örnekleri. TKİD. 2003;:185–222.
MLA
Erol, Hülya Arslan. “Anlam Daralması Adlandırılmasının Tartışılması Ve Eski Türkçeden Eski Anadolu Türkçesi Sonuna Kadar Örnekleri”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 8, Nisan 2003, ss. 185-22, https://izlik.org/JA39HH28LM.
Vancouver
1.Hülya Arslan Erol. Anlam Daralması Adlandırılmasının Tartışılması Ve Eski Türkçeden Eski Anadolu Türkçesi Sonuna Kadar Örnekleri. TKİD [Internet]. 01 Nisan 2003;(8):185-222. Erişim adresi: https://izlik.org/JA39HH28LM

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.