BibTex RIS Kaynak Göster

JUAN JUAN ADI ÜZERİNE

Yıl 2013, Sayı: 28, 1 - 10, 26.04.2013

Öz

Juan-juanlar III.-VI. yüzyıllarda tarih sahnesine çıkmış ve Gök-Türkler tarafındanyok edilmişlerdir. Devrin en kudretli kavimlerinden biri olan Juan-juankavminin etnik mensûbiyeti ve adının menşei meselesi üzerine fikir birliği yoktur.Çin kaynaklarında geçen Juan-juan adı için çeşitli görüşler öne sürülmüştür. BilhassaK. Shiratori, G. Uchida, T. Fujita, W. Eberhard, H. W. Haussig, P. A.Boodberg, Duck-Chan Woo gibi araştırmacılar bu mesele üzerinde çalışmışlardır.Adın menşei tetkik edilirken Nan Ch’i Shu, Chin Shu, Sung Shu, Liang Shu,Wei Shu, Pei Shu, Sui Shu, Chou Shu gibi Çin yıllıklarına ve T’ung Tien,T’ung Chih gibi ilk Çin genel tarihlerine müracaat edilmiştir. Çin kaynaklarındageçen bu ad için Oğuz Kağan Destanı, Yüan Ch’ao Pi Shih, Cami’üt Tevarih,Şecere-i Terakime gibi Türkçe, Moğolca ve Farsça ana kaynaklar da gözden geçirilmiştir.Maksadımız etimolojik analizi tarihî ve coğrafî malûmatlarla eşleştirmektir.Juan-juanlar Çin kaynaklarında Juan-juan, Jou-jan, Ju-ju ve Jui-jui olarakgeçmektedir. Çin kaynaklarında öğrendiğimize göre bu kelime Çinliler için yabancıolan ad idi. Peki bu ad nedir?Makalemiz Çin ana kaynaklarına dayanarak Juan-juan adının menşeinin vemânâsını inceleyecektir. Genel Türk Tarihi sahasındaki bu çalışmamızla Juanjuanlarlailgili bundan sonraki siyasî tarih, dil bilim ve kültür tarihi çalışmalarınakatkı sağlayacağımızı ümit ediyoruz.

On The Name of Juan Juan

Yıl 2013, Sayı: 28, 1 - 10, 26.04.2013

Öz

Juan-juans emerged on stage of history in III.-VI. Centuries and have beendestroyed by Gok-Turks. There is no consensus on problem of ethnical affiliationand origin of the name of Juan-juans who were one of most powerful peoples of theera. Some opinions have been asserted on the name of Juan-juan which is recordedin Chinese sources. Some researchers, especially K. Shiratori, G. Uchida, T.Fujita, W. Eberhard, H. W. Haussig, P. A. Boodberg, Duck-Chan Woo studiedon this problem. On the process of investigation of origin of the name, we haveapplied to some Chinese annals like Nan Ch’i Shu, Chin Shu, Sung Shu, LiangShu, Wei Shu, Pei Shu, Sui Shu, Chou Shu and some first comprehensiveChinese histories as like T’ung Tien, T’ung Chih. For the name recorded inChinese sources, we examined Turkic, Mongolian, and Persian main sources likeOğuz Kağan Destanı, Yüan Ch’ao Pi Shih, Cami’üt Tevarih, Şecere-iTerakime. The purpose is to match etymological analyze with historical andgeographical information. Juan-juans are recorded in Chinese sources as Juan-juan,Jou-jan, Ju-ju, Jui-jui. This name was foreign word for Chinese people. In thatcase what is the name?This article is to investigate origin and meaning of the name of Juan-juanaccording to main Chinese sources. This study will certainly contribute to laterstudies on political history, linguistics, cultural history about Juan-juans.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Kürşat Yıldırım Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 26 Nisan 2013
Yayımlandığı Sayı Yıl 2013 Sayı: 28

Kaynak Göster

MLA Yıldırım, Kürşat. “JUAN JUAN ADI ÜZERİNE”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 28, 2013, ss. 1-10.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.