BAHRÎ MEMLÛKLER ZAMANINDA SULTANLARA VE DEVLET ADAMLARINA DÜZENLENEN BAZI SUİKASTLAR

Sayı: 3 29 Haziran 2000
  • Cüneyt Kanat
PDF İndir
TR EN

BAHRÎ MEMLÛKLER ZAMANINDA SULTANLARA VE DEVLET ADAMLARINA DÜZENLENEN BAZI SUİKASTLAR

Öz

1250 ile 1517 yılları arasında Mısır-Suriye'de hüküm süren Memlûk Devleti, tarih sahnesinde kaldığı süre içerisinde, Ortadoğu ve Dünya tarihi açısından önemli bir devlet olma özelliğini hep korumuştur. Memlûk kökenli sultanlar tarafından idare edilen ve bu özelliği ile diğer Türk devletlerinden ayrılan Memlûk devletinde veraset usulüne uyulmazdı. Buna bağlı olarak da bu devletin ordusuna intisap etmiş olan her askerin sultan olma şansı daima mevcut idi. İşte bu sebepten dolayı, yani saltanat makamına giden yolun, başarısı oranında her memlûk için açık olması, sultanların zaman zaman suikastlar düzenlenerek öldürülmesine yol açmıştır. Sultanın suikast ile öldürülmesi usulü, zamanla büyük emirler ile devlet adamları arasındaki çatışmalarda siyasi bir gelenek halini almış ve saltanat değişikliğinde sık olmamakla birlikte kullanılmıştır. Bu yazımızda, seçtiğimiz örnekler çerçevesinde sultanlara ve devlet adamlarına düzenlenen suikastlar ele alınarak bu uygulamanın nasıl gerçekleştiği dönemin iç siyasi olayları da göz ardı edilmeksizin ortaya koyulmaya çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Cüneyt Kanat Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

29 Haziran 2000

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2000 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Kanat, C. (2000). BAHRÎ MEMLÛKLER ZAMANINDA SULTANLARA VE DEVLET ADAMLARINA DÜZENLENEN BAZI SUİKASTLAR. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 3, 23-56. https://izlik.org/JA34NC97WD
AMA
1.Kanat C. BAHRÎ MEMLÛKLER ZAMANINDA SULTANLARA VE DEVLET ADAMLARINA DÜZENLENEN BAZI SUİKASTLAR. TKİD. 2000;(3):23-56. https://izlik.org/JA34NC97WD
Chicago
Kanat, Cüneyt. 2000. “BAHRÎ MEMLÛKLER ZAMANINDA SULTANLARA VE DEVLET ADAMLARINA DÜZENLENEN BAZI SUİKASTLAR”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 3: 23-56. https://izlik.org/JA34NC97WD.
EndNote
Kanat C (01 Haziran 2000) BAHRÎ MEMLÛKLER ZAMANINDA SULTANLARA VE DEVLET ADAMLARINA DÜZENLENEN BAZI SUİKASTLAR. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 3 23–56.
IEEE
[1]C. Kanat, “BAHRÎ MEMLÛKLER ZAMANINDA SULTANLARA VE DEVLET ADAMLARINA DÜZENLENEN BAZI SUİKASTLAR”, TKİD, sy 3, ss. 23–56, Haz. 2000, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA34NC97WD
ISNAD
Kanat, Cüneyt. “BAHRÎ MEMLÛKLER ZAMANINDA SULTANLARA VE DEVLET ADAMLARINA DÜZENLENEN BAZI SUİKASTLAR”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 3 (01 Haziran 2000): 23-56. https://izlik.org/JA34NC97WD.
JAMA
1.Kanat C. BAHRÎ MEMLÛKLER ZAMANINDA SULTANLARA VE DEVLET ADAMLARINA DÜZENLENEN BAZI SUİKASTLAR. TKİD. 2000;:23–56.
MLA
Kanat, Cüneyt. “BAHRÎ MEMLÛKLER ZAMANINDA SULTANLARA VE DEVLET ADAMLARINA DÜZENLENEN BAZI SUİKASTLAR”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 3, Haziran 2000, ss. 23-56, https://izlik.org/JA34NC97WD.
Vancouver
1.Cüneyt Kanat. BAHRÎ MEMLÛKLER ZAMANINDA SULTANLARA VE DEVLET ADAMLARINA DÜZENLENEN BAZI SUİKASTLAR. TKİD [Internet]. 01 Haziran 2000;(3):23-56. Erişim adresi: https://izlik.org/JA34NC97WD

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.