Ünlü Eşkıya Hekimoğlu İbrahim ile İlgili Yeni Bilgiler

Sayı: 3 29 Haziran 2000
  • Ayhan Yüksel
PDF İndir
TR EN

Ünlü Eşkıya Hekimoğlu İbrahim ile İlgili Yeni Bilgiler

Öz

Hekimoğlu İbrahim, Fatsa'nın Yassıtaş köyünden yoksul bir köylüdür. Hekimoğlu, 1900'lü yıllarda Gürcü Sefer Ağa'nın değirmeninde çalışmaktadır. Sefer Ağa'nın Fadime adında güzel ve narin bir kızı vardır. Bir gün Hekimoğlu, Fadime ile konuşurken Fadime'nin nişanlısı olarak bilinen Gürcü Beyi Seyyid Ağa'nın yeğeni Yusuf onları görür ve konuşmaya başka bir mana vererek Hekimoğlu'nu Seyyid Ağa'ya ihbar eder. Seyyid Ağa'nın evine çağrılan Hekimoğlu, burada kendisini vurmak isteyen Yusuf'u öldürünce dağa çıkmak zorunda kalır. Seyyid Ağa ile arasındaki husumet daha sonra etnik bir kavgaya dönüşür. Uzun süre dağlarda dolaşan Hekimoğlu, nihayet müfrezeler ve Dadyan Arslan'ın takibinden kurtulamayarak öldürülür. Halk tarafından Hekimoğlu'na ölümü üzerine bir de türkü yakılır.

Anahtar Kelimeler

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Ayhan Yüksel Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

29 Haziran 2000

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2000 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Yüksel, A. (2000). Ünlü Eşkıya Hekimoğlu İbrahim ile İlgili Yeni Bilgiler. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 3, 109-120. https://izlik.org/JA99AC79PP
AMA
1.Yüksel A. Ünlü Eşkıya Hekimoğlu İbrahim ile İlgili Yeni Bilgiler. TKİD. 2000;(3):109-120. https://izlik.org/JA99AC79PP
Chicago
Yüksel, Ayhan. 2000. “Ünlü Eşkıya Hekimoğlu İbrahim ile İlgili Yeni Bilgiler”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 3: 109-20. https://izlik.org/JA99AC79PP.
EndNote
Yüksel A (01 Haziran 2000) Ünlü Eşkıya Hekimoğlu İbrahim ile İlgili Yeni Bilgiler. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 3 109–120.
IEEE
[1]A. Yüksel, “Ünlü Eşkıya Hekimoğlu İbrahim ile İlgili Yeni Bilgiler”, TKİD, sy 3, ss. 109–120, Haz. 2000, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA99AC79PP
ISNAD
Yüksel, Ayhan. “Ünlü Eşkıya Hekimoğlu İbrahim ile İlgili Yeni Bilgiler”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 3 (01 Haziran 2000): 109-120. https://izlik.org/JA99AC79PP.
JAMA
1.Yüksel A. Ünlü Eşkıya Hekimoğlu İbrahim ile İlgili Yeni Bilgiler. TKİD. 2000;:109–120.
MLA
Yüksel, Ayhan. “Ünlü Eşkıya Hekimoğlu İbrahim ile İlgili Yeni Bilgiler”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 3, Haziran 2000, ss. 109-20, https://izlik.org/JA99AC79PP.
Vancouver
1.Ayhan Yüksel. Ünlü Eşkıya Hekimoğlu İbrahim ile İlgili Yeni Bilgiler. TKİD [Internet]. 01 Haziran 2000;(3):109-20. Erişim adresi: https://izlik.org/JA99AC79PP

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.