TÜRK KÜLTÜRÜ İNCELEMELERİ DERGİSİ BİBLİYOGRAFYASI XI-XX

Sayı: 21 27 Kasım 2009
  • Recep Ahıshali
PDF İndir

TÜRK KÜLTÜRÜ İNCELEMELERİ DERGİSİ BİBLİYOGRAFYASI XI-XX

Öz

Kaynakça

  1. ADALIOĞLU, Hasan Hüseyin, “Kaşgarlı Mahmud’un Dîvânü Lûgati’tTürk Adlı eserindeki Türk Dünyası Haritası Üzerine Düşünceler ve Yorumlar” [“Thoughts on the Kaşgarlı Mahmud’s Dîvânü Lûgâti’t-Türk And The Map of Turkic World in It”], XVII, 1-28.
  2. AKYILDIZ, Ali, “Türkiye’de Muhtarlık Teşkilâtının Kuruluşu ve Gelişimine Genel Bir Bakış” [“Establishment and Progress of Local Administration Muhtarlık in Turkey: A General Approach”], XIV, 11-30.
  3. AL, Hüseyin – AKAR, “Şevket Kamil, Osmanlı Maliyesinde Kısır Döngü ve 1861 Ticarî Krizi” [“The Vicious Circle in the Ottoman Public Finance and the Commercial Crisis in 1861”], XVIII, 51- 86.
  4. ATA, Feridun, “I. Dünya Savaşı İçinde Bozkır’a Yapılan Sürgünler” [“Exile to the City of Bozkır During World War I”], XVII, 51- 64.
  5. AYDIN, Mustafa, “Batı Kafkaslarda Stratejik Bir Madde: Tuz 1800- 1857 ” [“A Strategic Mineral in The West Caucasus: Salt 1800- 1857 ”], XIII, 49-60.
  6. ———, Mustafa, “Mısır Meselesinde İlk Rus Hamlesi: Muravyev ve Raporu” [“The First Russian Attempt in the Egyptian Question: Muravyev and his Report”], XII, 51-76.
  7. BAYRAK FERLİBAŞ , Meral, “Sofya’da XVI. Yüzyıla Ait Bir Vakıf Örneği: Sofu Mehmed Paşa Külliyesi ve Camiden Kiliseye Çevrilmiş Bir Mabedin Hikâyesi” [“A XVIth Century Foundation in Sophia and The Complex of Sofu Mehmed Pasha: The Story of a Re-construction of a Mosque as a Church”], XIX, 1-42.
  8. BEYOĞLU, “Süleyman, Ermeni Propagandasının Gölgelediği Gerçek: Tehcir Kanunu ve I. Dünya Savaşı'nda Arap Tehciri ” [“The Truth Shaded by the Armenian Propoganda: Deportation Law And Situtation of Arabs Durıng World War I”], XI, 31-52.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Recep Ahıshali Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

27 Kasım 2009

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2009 Sayı: 21

Kaynak Göster

APA
Ahıshali, R. (2009). TÜRK KÜLTÜRÜ İNCELEMELERİ DERGİSİ BİBLİYOGRAFYASI XI-XX. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 21, 281-308. https://izlik.org/JA93ZZ46FM
AMA
1.Ahıshali R. TÜRK KÜLTÜRÜ İNCELEMELERİ DERGİSİ BİBLİYOGRAFYASI XI-XX. TKİD. 2009;(21):281-308. https://izlik.org/JA93ZZ46FM
Chicago
Ahıshali, Recep. 2009. “TÜRK KÜLTÜRÜ İNCELEMELERİ DERGİSİ BİBLİYOGRAFYASI XI-XX”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 21: 281-308. https://izlik.org/JA93ZZ46FM.
EndNote
Ahıshali R (01 Kasım 2009) TÜRK KÜLTÜRÜ İNCELEMELERİ DERGİSİ BİBLİYOGRAFYASI XI-XX. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 21 281–308.
IEEE
[1]R. Ahıshali, “TÜRK KÜLTÜRÜ İNCELEMELERİ DERGİSİ BİBLİYOGRAFYASI XI-XX”, TKİD, sy 21, ss. 281–308, Kas. 2009, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA93ZZ46FM
ISNAD
Ahıshali, Recep. “TÜRK KÜLTÜRÜ İNCELEMELERİ DERGİSİ BİBLİYOGRAFYASI XI-XX”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 21 (01 Kasım 2009): 281-308. https://izlik.org/JA93ZZ46FM.
JAMA
1.Ahıshali R. TÜRK KÜLTÜRÜ İNCELEMELERİ DERGİSİ BİBLİYOGRAFYASI XI-XX. TKİD. 2009;:281–308.
MLA
Ahıshali, Recep. “TÜRK KÜLTÜRÜ İNCELEMELERİ DERGİSİ BİBLİYOGRAFYASI XI-XX”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 21, Kasım 2009, ss. 281-08, https://izlik.org/JA93ZZ46FM.
Vancouver
1.Recep Ahıshali. TÜRK KÜLTÜRÜ İNCELEMELERİ DERGİSİ BİBLİYOGRAFYASI XI-XX. TKİD [Internet]. 01 Kasım 2009;(21):281-308. Erişim adresi: https://izlik.org/JA93ZZ46FM

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.