YAVUZ SULTAN SELİM’İN ŞİİR ANLAYIŞI

Sayı: 40 30 Mayıs 2019
  • Beyza Terzi
PDF İndir
TR EN

YAVUZ SULTAN SELİM’İN ŞİİR ANLAYIŞI

Öz

Klâsik Türk Edebiyatı şâirleri; şiirlerini kaleme alırken din, tasavvuf, mitoloji,sosyal hayat, akli ve nakli ilimler gibi birçok kaynaktan faydalanır. Şâirler, bukaynaklardan hareketle şâir tabiatlarının el verdiği .l.üde ve geleneğin onlara müsaadeettiği sınırlar dahilinde varlığı yorumlar. Bu yorum, yalnızca dış varlığa değil zamanzaman kendi tabiatlarına, şâirliklerine; şiire, beliğ söze ve ifadeye yönelik de olabilir.Bazı şâirler bunları divanlarının dibacelerinde, kaleme aldıkları muhtelif mensureserlerde aktarırken bazıları da -Selîmî gibi- mesele hakkındaki g.rüşlerini yalnızcaşiirleri vasıtasıyla söylemeyi tercih ederler. İşte bu çalışmada Yavuz Sultan Selîm’inDivan’ından ve ona ait olduğu düşünülen Türkçe şiirlerinden hareketle onun şiir söz ve şâir hakkındaki g.rüşleri aktarılmaya çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AYDIN, Seda, Destâvîz-i Dâniş Yavuz Sultan Selîm Dîvânı’nın Şerhi Tenkitli Me- tin ve İnceleme S. 180-366 , İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Ensti- tüsü Yüksek Lisans Tezi, İstanbul 2016.
  2. CANIM, Rıdvan, Latîfî Tezkiretü’ş-Şu’arâ ve Tabsıratü’n-Nuzamâ, Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı, Ankara 2000.
  3. EMECEN, Feridun, “Mercidâbık Muharebesi” Türkiye Diyanet Vakfı İslam An- siklopedisi, Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, İstanbul 2004, XXIX, 174- 176.
  4. HÜSEYİN HÜSNÜ, Divan-ı Yavuz Sultan Selîm, Kitapçı Arakel, İstanbul 1306.
  5. İPEKTEN, Haluk, Divan Edebiyatında Edebi Muhitler, Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları, İstanbul 1996.
  6. KARTAL, Ahmet - Mehmet Mahur Tulum haz. , Mertol Tulum Kitabı, Sivrihi- sar Belediyesi Yayınları, İstanbul 2017.
  7. PALA, İskender, Ansiklopedik Divân Şiiri Sözlüğü, İstanbul 2004.
  8. HORN, Paul haz. , Sultan Selîm, Dîvân-ı Belâgat-unvân-ı Sultân Selîm Hân-ı Ev- vel, Matba’a-i Devletî, Berlin 1904.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Beyza Terzi Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

30 Mayıs 2019

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 40

Kaynak Göster

APA
Terzi, B. (2019). YAVUZ SULTAN SELİM’İN ŞİİR ANLAYIŞI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 40, 401-416. https://izlik.org/JA32JR28BJ
AMA
1.Terzi B. YAVUZ SULTAN SELİM’İN ŞİİR ANLAYIŞI. TKİD. 2019;(40):401-416. https://izlik.org/JA32JR28BJ
Chicago
Terzi, Beyza. 2019. “YAVUZ SULTAN SELİM’İN ŞİİR ANLAYIŞI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 40: 401-16. https://izlik.org/JA32JR28BJ.
EndNote
Terzi B (01 Mayıs 2019) YAVUZ SULTAN SELİM’İN ŞİİR ANLAYIŞI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 40 401–416.
IEEE
[1]B. Terzi, “YAVUZ SULTAN SELİM’İN ŞİİR ANLAYIŞI”, TKİD, sy 40, ss. 401–416, May. 2019, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA32JR28BJ
ISNAD
Terzi, Beyza. “YAVUZ SULTAN SELİM’İN ŞİİR ANLAYIŞI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 40 (01 Mayıs 2019): 401-416. https://izlik.org/JA32JR28BJ.
JAMA
1.Terzi B. YAVUZ SULTAN SELİM’İN ŞİİR ANLAYIŞI. TKİD. 2019;:401–416.
MLA
Terzi, Beyza. “YAVUZ SULTAN SELİM’İN ŞİİR ANLAYIŞI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 40, Mayıs 2019, ss. 401-16, https://izlik.org/JA32JR28BJ.
Vancouver
1.Beyza Terzi. YAVUZ SULTAN SELİM’İN ŞİİR ANLAYIŞI. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2019;(40):401-16. Erişim adresi: https://izlik.org/JA32JR28BJ

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.