XV. YY. ŞAİRİ TÂLİ’Î’NİN MISIR KASİDESİ

Sayı: 40 30 Mayıs 2019
  • Nusret Gedik
PDF İndir
EN TR

XV. YY. ŞAİRİ TÂLİ’Î’NİN MISIR KASİDESİ

Öz

Tâli’î ö. 925/1519 , klâsik Türk edebiyatının temel kaynakları olan tezkirelerbaşta olmak üzere dönemin diğer kaynaklarında da adı geçen önemli ve dîvân sahibiönemli bir şairdir. Fatih Sultan Mehmed 1451-1481 döneminde hazine kâtipliğineatanan şair, II. Bayezid 1481-1512 döneminde Şehzâde Mahmûd’un defterdarıolarak görev yapmış ve Yavuz Sultân Selîm 1512-1520 döneminde ise Yeniçerikâtipliği görevlerinde bulunmuştur. Kaynaklarda kendisinden ve şiirindensitayişle bahsedilmesine ve dîvân sahibi olduğu söylenilmesine rağmen bugüne kadarşiirleri ortaya çıkmamış ve eserinin herhangi bir nüshasına rastlanılmamış olanTâli’î’nin tarafımızdan yapılan çalışmalar neticesinde Türk.e Dîvân nüshasına ulaşılmıştır.Yayım aşamasında olan dîvânında yer alan Mısır redifli kasidesi de bu makaleninkonusudur. Yavuz ile birlikte Mısır seferine katılan şair -muhtevadan anlaşıldığıkadarıyla- şiirini Mısır’ın fethedilmesinin hemen ardından söylemiştir. Büyükihtimalle söylediği son kaside veya onlardan biridir. Zira şair sefer dönüşünden kısabir süre sonra, 925/1519 tarihinde vefat etmiştir. Makalede Tâli’î ve Türk.e Dîvânnüshası hakkında bilgi verilerek, kasidenin muhtevası üzerinde durulacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. ÂŞIK ÇELEBİ, Meşâ’irü’ş-Şu’arâ, Haz. Filiz Kılıç, Kültür Bakanlığı E-Kitap Yayımı. http://ekitap.kulturturizm.gov.tr/Eklenti/59036,asik-celebimesairus-suarapdf.pdf?0 [18.02.2019, çevrimiçi].
  2. BEYÂNÎ, Beyânî Tezkiresi, Haz. Aysun Sungurhan, Kültür Bakanlığı E-Kitap Yayımı. http://ekitap.kulturturizm.gov.tr/Eklenti/55835,beyani-tezkiresipdf.pdf?0, [18.02.2019, çevrimiçi].
  3. ERSOY, Ersen, “Fatih Devrinde Cinas Ustası Bir Şair: Hafî”, Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, S. 11, 2013, s. 195-216.
  4. ERÜNSAL, İsmail, Türk Edebiyatının Arşiv Kaynakları, Harvard Üniversitesi Yakın Doğu Dilleri ve Medeniyetleri Bölümü Yay., Harvard 2008.
  5. GELİBOLULU ÂLÎ, Künhü’l-Ahbâr’ın Tezkire Kısmı, Haz. Mustafa İsen, Atatürk Kültür Merkezi Yay., Ankara 1994.
  6. KARDAŞ, Sedat, Tâli’î’nin Farsça Divanı ve Necâtî Bey Divanı ile Mazmunlar Açısından Mukayesesi İnceleme - Edisyon Kritik - Transkripsiyonlu Metin - Tercüme -Mukayese , Erzurum Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Erzurum 2012.
  7. KILIÇ, Atabey, “Fatih Devri Türk Edebiyatına Genel Bir Bakış”, Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, S. 14, 2003/1, s. 85-93.
  8. KINALIZÂDE HASAN ÇELEBİ, Tezkiretü’ş-Şu’arâ, Haz. Aysun Sungurhan, Kültür Bakanlığı E-Kitap Yayımı. http://ekitap.kulturturizm.gov.tr/ Eklenti/55834,kinalizade-hasan-celebipdf.pdf?0 [18.02.2019, çevrimiçi].

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Nusret Gedik Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

30 Mayıs 2019

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 40

Kaynak Göster

APA
Gedik, N. (2019). XV. YY. ŞAİRİ TÂLİ’Î’NİN MISIR KASİDESİ. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 40, 451-468. https://izlik.org/JA54ZW49AW
AMA
1.Gedik N. XV. YY. ŞAİRİ TÂLİ’Î’NİN MISIR KASİDESİ. TKİD. 2019;(40):451-468. https://izlik.org/JA54ZW49AW
Chicago
Gedik, Nusret. 2019. “XV. YY. ŞAİRİ TÂLİ’Î’NİN MISIR KASİDESİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 40: 451-68. https://izlik.org/JA54ZW49AW.
EndNote
Gedik N (01 Mayıs 2019) XV. YY. ŞAİRİ TÂLİ’Î’NİN MISIR KASİDESİ. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 40 451–468.
IEEE
[1]N. Gedik, “XV. YY. ŞAİRİ TÂLİ’Î’NİN MISIR KASİDESİ”, TKİD, sy 40, ss. 451–468, May. 2019, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA54ZW49AW
ISNAD
Gedik, Nusret. “XV. YY. ŞAİRİ TÂLİ’Î’NİN MISIR KASİDESİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 40 (01 Mayıs 2019): 451-468. https://izlik.org/JA54ZW49AW.
JAMA
1.Gedik N. XV. YY. ŞAİRİ TÂLİ’Î’NİN MISIR KASİDESİ. TKİD. 2019;:451–468.
MLA
Gedik, Nusret. “XV. YY. ŞAİRİ TÂLİ’Î’NİN MISIR KASİDESİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 40, Mayıs 2019, ss. 451-68, https://izlik.org/JA54ZW49AW.
Vancouver
1.Nusret Gedik. XV. YY. ŞAİRİ TÂLİ’Î’NİN MISIR KASİDESİ. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2019;(40):451-68. Erişim adresi: https://izlik.org/JA54ZW49AW

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.