BibTex RIS Kaynak Göster

OSMANLI HAVACILIK TEŞKİLATININ KURULUŞUNA DAİR NİZAMNAMELER

Yıl 2012, Sayı: 27, 43 - 76, 30.11.2012

Öz

İnsanoğlu en eski zamanlardan beri uçmayı hayal etmiş ve bu yönden birçokgirişimde bulunmuştur. Ancak uçma hayallerini yüzyıllar sonra gerçekleştirmiştir.Makalede, Osmanlı Devleti’nde kuruluş aşamasında olan askerihavacılık faaliyetleri ve bu yöndeki düzenlemeler ele alınmıştır. Bu cümledenolarak askeri havacılığa bir düzen getirilmesine yönelik çabalara değinilerek,yürürlüğe giren üç ve bir de yürürlüğe girmeyen nizamname ele alınmıştır. Bunizamnameler Osmanlı havacılığının kurumsallaşmasını sağlamıştır. Özellikleyürürlüğe girmeyen 1914 Kasım tarihli Ordu-yı Osmânî TayyarecilikTeşkilatına Ait Nizamname ile 17 Ocak 1917’de yürürlüğe giren Umur-ıHavaiyye Müfettişliği ile Umur-ı Havaiyye Şubesinin Teşkilât ve VezaifineDair Nizamnameler ayrıntılı olarak incelenmiştir.

REGULATION ON THE ESTABLISHMENT OF THE OTTOMAN AVITATION ORGANIZATION

Yıl 2012, Sayı: 27, 43 - 76, 30.11.2012

Öz

Mankind dreamt of flying since ancient times and made numerous attempts forthat, but those dreams came true only centuries later. This article discusses themilitary aviation activities and the relevant regulations in the Ottoman Empire. Inthis respect, efforts towards achieving an order in military aviation are examined andfour regulations are scrutinized. These four regulations, three of which were put intoeffect, helped the institutionalization of Ottoman aviation. This article examines indetail the ”Charter of the Ottoman Military Aviation Organization“, which wasprepared in November 1914, yet was not put into effect, and the ”Regulationsregarding the Avilation Affairs Inspectorate and the Branch of the Avilation Affairs“which became valid on 17 January 1917.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Ö. Kürşat Karacagil Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 30 Kasım 2012
Yayımlandığı Sayı Yıl 2012 Sayı: 27

Kaynak Göster

MLA Karacagil, Ö. Kürşat. “OSMANLI HAVACILIK TEŞKİLATININ KURULUŞUNA DAİR NİZAMNAMELER”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 27, 2012, ss. 43-76.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.