Klâsik Türk şiirinin poetikasının bir bütün hâlinde tespitine yönelikçalışmalara malzeme ve de katkı sağlamak amacıyla hazırladığımız buçalışmada, Necâtî Bey’in dîvânından hareketle dile getirdikleri çerçevesindeşiirden ne anladığı, şiire yüklediği anlamlar, şiir karşılığında kullandığıkelimeler, şiiri için yaptığı benzetmeler, şiirinin vasıfları, özellikleri, konuları,işlevleri, şiire ve şiirine dâir yaptığı diğer değerlendirmeler, kısaca poetikasınınönemli bir bölümünü oluşturan şiir anlayışı ortaya konulmaya çalışılmıştır. Necâtî, dîvânında en fazla şiir kelimesini tercih etmiş, onun yerine ayrıcaelfâz, gazel, kelâm, nazm, söz, suhan vb. kelimeleri kullanmıştır. Kendişiirlerini, aynı zamanda birer poetik terim olan âb-dâr, garrâ, rûşen, selîs, tâzevb. kelimelerle vasıflandırmış, onları ayrıca âb-ı hayât, akarsu, bahr, cennetyiyeceği, dür, gevher, lü’lü, fidan, servi, şeker, Hz. Yusuf vb. unsurlarabenzetmiştir. Şiirlerinin hâkim konusu sevgili ve onun güzellik unsurlarınınvasfedilmesi olan Necâtî’ye göre şiir, sevgilinin dudağı vb. güzellik unsurlarıvasfında yazılmalı, bir içim su gibi tatlı ve akıcı, büyüleyici, hatta mûcizevîözellikte olmalıdır. Yine ona göre şiir aynı zamanda güzel bir hat ve doğru birimlâ ile yazılmalı, şiirden anlayan nitelikli okuyucuya sunulmalı; bilgisiz, kötükâtiplere yazdırılmamalı, şiirden anlamayan kişilere ise asla sunulmamalıdır.Yaşadığı dönemde ”melikü’ş-şuarâ“ olarak anılan Necâtî’nin, klâsik şiirgeleneğinin aynı zamanda kurucu şairlerinden, klâsik şiirin tam olarakbaşladığı bir devrede eser veren isimlerinden biri olması da onun poetik görüş,değerlendirme ve tenkitlerini daha anlamlı ve önemli kılmaktadır.
Necâtî Bey şiir Şair poetika şiir anlayışı Divan şiiri Klasik Türk şiiri
The purpose of this study is to contribute to the studies that would establish thepoetics of Classical Turkish Poetry as a whole by providing material. In this work,the Necati Beg’s Divan is used as the primal source to identify the frameworks of hispoetry, his understanding of poetry, the metaphors that he used, the qualities of hispoems, his subjects, his assessments about his own poetry and poetry in general.Necati mostly preferred to use the term ”poetry“ along with the terms, elfâz, gazal,nazm, kelam, suhan etc. He also characterized his poems as ”âb-dâr“,”garrâ“,”ruşen“, ”selîs“, ”taze“ and likened them to ”âb-ı hayât“, ”akarsu“, ”bahr“, ”cennetyiyeceği“, ”dür“, ”gevher“, ”fidan“, ”servi“, ”şeker“, ”Yusuf“, etc. that are also poeticterms. The dominant themes of his poems are the beloved and the depiction of thebeloved’s beauty. According to Necati, poetry must be written as beautiful as thebeloved; it must be sweet and smooth as water, charming and miraculous. The poetrymust also be written with good chaligraphy and correct spelling; poems must berepreseted exclusively to the qualified reader; and poets must not have unqualied clerkswrite them.Necati who is known as ”melikü’ş-şuarâ“ the sultan of the poets in his period,being also one of the founding poets of the classical poetry makes his opinions andcritisisms about poetry, his poetic evaluations valuable and important for us.
Necâtî Bey poem poet poetr divan poetry classicl Turkish poetry
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Kasım 2012 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2012 Sayı: 27 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.