BibTex RIS Kaynak Göster

XX. YÜZYIL SONLARINDA TRABLUSGARB'DA SAVUNMA TEDBİRLERİ VE GOLTZ PAŞANIN LÂYİHASI

Yıl 2001, Sayı: 5, 65 - 82, 20.12.2001

Öz

Devletlerarası dengelerin aleyhimize değiştiği XIX. yüzyılda Fransızlar, 1830'da Cezayir'i, 1881'de de Tunus'u İşgal ettiler. Bunun üzerine II.Abdülhamid, Trablusgarb'a kuvvet sevk edip Fransızların bu toprakları da işgal etmelerine engel olmak için, güvendiği vali ve komutanları buraya göndererek bazı tedbirler aldı. Bir süre sonra 1882'de İngilizler Mısır'ı işgal ettiler. Ancak bu tarihlerde İtalyanların Trablusgarb üzerindeki talepleri ve bu yolda çalışmalara başlaması, Osmanlı-Fransız ilişkilerinin düzelmesine sebep oldu.Osmanlı Devletinin artık kara bağlantısının bulunmadığı ve 1885'lerden itibaren de İtalyan faaliyetlerinin arttığı bir ortamda II. Abdülhamid Trablusgarb yerli halkını teşkilatlandırarak tedbirler alma yoluna gitmişti. İşte bunlardan biri de, bu tarihlerde Osmanlı Devletinde “Mekâtib-iAskeriyye Umum Müfettişi” olarak vazife yapan Yaver-i Ekrem Mirliva Goltz Paşanın buranın müdafaası için tanzim ettiği lâyihasıdır.Goltz Paşa, Padişah'ın isteği üzerine hazırladığı ve ekte aynen verdiğimiz lâyihasını bir müzekkire ile beraber 4 Nisan 1885'te saraya takdim etti. Çeşitli tedbirler içeren bu rapor daha sonra komisyonda görüşülüp gerekli düzenlemelerin yapılmasıyla irâdesi çıkarılmış ve kısmen uygulanmıştır. Bu dönemde ve daha sonraları yapılan savunmalarda bu raporun ve çalışmala- rın etkili olduğu anlaşılıyor.

DEFENCIVE PRECAUTIONS IN TRIPOLI AT THE END OF THE XIXTH CENTURY: THE PROJECT OF GOLTZ PASHA

Yıl 2001, Sayı: 5, 65 - 82, 20.12.2001

Öz

In the XIXth century, Ottoman lands in North Africa was gradually invaded by the French. Ottoman Sultan Abdulhamid II took some measures against this occupation by sending his most trusted governors and commanders to prevent the French from occupying these lands. In 1882, the English had seized Egypt. But, at this time, the demands of Italians regarding Tripoli caused an improvement in Ottoman-French relations. As the Ottoman State didn't have the land connection with Tripoli any more since 1885 on the activities of Italians had been increasing. Trying to organize the local people of Tripoli, the Sultan made his Brigadier-General Goltz Pasha, Inspector General of Military Schools in the Ottoman State at this time, to prepare plans fo defending this threatered region. Goltz Pasha submitted his project on April 4th, 1885 together with a memorandum. This report, was discussed in the related commission and after some arrangements, was approved by the Sultan.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Nurettin Birol Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 20 Aralık 2001
Yayımlandığı Sayı Yıl 2001 Sayı: 5

Kaynak Göster

MLA Birol, Nurettin. “XX. YÜZYIL SONLARINDA TRABLUSGARB’DA SAVUNMA TEDBİRLERİ VE GOLTZ PAŞANIN LÂYİHASI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 5, 2001, ss. 65-82.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.