MİLLET MEKTEBLERİNDE YURTTAŞLIK EĞİTİMİ: ÖĞRETİM PROGRAMI VE DERS KİTAPLARI

Sayı: 5 20 Aralık 2001
  • Arzu M. Nurdoğan
  • Cemil Öztürk
PDF İndir
TR EN

MİLLET MEKTEBLERİNDE YURTTAŞLIK EĞİTİMİ: ÖĞRETİM PROGRAMI VE DERS KİTAPLARI

Öz

Osmanlı Devletinin son yüz yılı, devlet adamları ve aydınların, XVII. yüzyılın sonlarında başlayan Batı karşısındaki gerilemeyi durdurmak için çözüm arayışlarına sahne olmuştur. Bu arayışların sonunda, belirlenen gerileme nedenlerinden biri, mevcut eğitim sisteminin çağdaş ihtiyaçlara cevap vermeyişidir. Tanzimat'tan sonra Osmanlı yönetimi, bu saptamadan yola çıkarak, Batı modelinde, yarı lâik bir eğitim sistemi kurmaya çalışmıştır. Fakat, Cumhuriyete gelene değin, bu yeni sistem, hem nicel hem de nitel yönden cılız kalmıştır. Bunun yanında, Cumhuriyet Osmanlıdan yaklaşık % 9 oranında bir okur yazar nüfus devralmıştır. Yeni rejim, hem kendini idame ettirmek, hem de ülkenin bakısında hayatî önemi olan sosyal ve ekonomik kalkınmayı gerçekleştirmek için, nüfusun tamamına okuma yazma öğretmeyi amaçlamıştır. Bunun için, 1928 yılında harf devrimini yapmıştır. Bu devrim, aynı zamanda radikal bir kültür değişimi olarak değerlendirilebilir. Cumhuriyet yönetimi, geniş halk kitlelerine hem yeni harfleri öğretmek, hem de rejimin yeni yurttaşlık bilgi ve bilincini kazandırmak için, “Millet Mektepleri”ni açmıştır. Bu okullar, özellikle 1929-1932 yılları arasında, açılış amaçları doğrultusunda, önemli bir rol oynamıştır.

Anahtar Kelimeler

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Arzu M. Nurdoğan Bu kişi benim

Cemil Öztürk Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

20 Aralık 2001

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2001 Sayı: 5

Kaynak Göster

APA
Nurdoğan, A. M., & Öztürk, C. (2001). MİLLET MEKTEBLERİNDE YURTTAŞLIK EĞİTİMİ: ÖĞRETİM PROGRAMI VE DERS KİTAPLARI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 5, 197-227. https://izlik.org/JA59JW49LE
AMA
1.Nurdoğan AM, Öztürk C. MİLLET MEKTEBLERİNDE YURTTAŞLIK EĞİTİMİ: ÖĞRETİM PROGRAMI VE DERS KİTAPLARI. TKİD. 2001;(5):197-227. https://izlik.org/JA59JW49LE
Chicago
Nurdoğan, Arzu M., ve Cemil Öztürk. 2001. “MİLLET MEKTEBLERİNDE YURTTAŞLIK EĞİTİMİ: ÖĞRETİM PROGRAMI VE DERS KİTAPLARI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 5: 197-227. https://izlik.org/JA59JW49LE.
EndNote
Nurdoğan AM, Öztürk C (01 Aralık 2001) MİLLET MEKTEBLERİNDE YURTTAŞLIK EĞİTİMİ: ÖĞRETİM PROGRAMI VE DERS KİTAPLARI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 5 197–227.
IEEE
[1]A. M. Nurdoğan ve C. Öztürk, “MİLLET MEKTEBLERİNDE YURTTAŞLIK EĞİTİMİ: ÖĞRETİM PROGRAMI VE DERS KİTAPLARI”, TKİD, sy 5, ss. 197–227, Ara. 2001, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA59JW49LE
ISNAD
Nurdoğan, Arzu M. - Öztürk, Cemil. “MİLLET MEKTEBLERİNDE YURTTAŞLIK EĞİTİMİ: ÖĞRETİM PROGRAMI VE DERS KİTAPLARI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 5 (01 Aralık 2001): 197-227. https://izlik.org/JA59JW49LE.
JAMA
1.Nurdoğan AM, Öztürk C. MİLLET MEKTEBLERİNDE YURTTAŞLIK EĞİTİMİ: ÖĞRETİM PROGRAMI VE DERS KİTAPLARI. TKİD. 2001;:197–227.
MLA
Nurdoğan, Arzu M., ve Cemil Öztürk. “MİLLET MEKTEBLERİNDE YURTTAŞLIK EĞİTİMİ: ÖĞRETİM PROGRAMI VE DERS KİTAPLARI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 5, Aralık 2001, ss. 197-2, https://izlik.org/JA59JW49LE.
Vancouver
1.Arzu M. Nurdoğan, Cemil Öztürk. MİLLET MEKTEBLERİNDE YURTTAŞLIK EĞİTİMİ: ÖĞRETİM PROGRAMI VE DERS KİTAPLARI. TKİD [Internet]. 01 Aralık 2001;(5):197-22. Erişim adresi: https://izlik.org/JA59JW49LE

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.