BibTex RIS Kaynak Göster

BURSALI ŞÂİR NAKÎB-ZÂDE Nİ‘METÎ Ö. 1060? EFENDİ VE ONUN SÜLEYMANİYE KÜTÜPHANESİ ESAD EFENDİ KOLEKSİYONU 3424 NUMARADA KAYITLI MECMÛ‘A-İ KASÂ’İD ADLI ŞİİR MECMUASININ MUHTEVASI

Yıl 2014, Sayı: 31 , 265 - 348 , 25.11.2014
https://izlik.org/JA85GJ72HC

Öz

Bu makalede, Süleymaniye Kütüphanesi Esad Efendi Koleksiyonu 3424 numaradakayıtlı Mecmû‘a-i Kasâ’id adlı oldukça hacimli şiir mecmuasının içeriğitanıtılmakta ve bu mecmuanın, Bursalı bir şâir olan derleyicisi ve hattatı hakkındabilgi verilmektedir. Kaside mecmuası olarak başlıklandırılmasına karşın mecmuada;16. yüzyılda ve 17. yüzyılın ilk yarısında yetişen şâirlere ait gazel, kasîde, terkîbbend,tercî‘-bend, tahmîs, tesdîs, muhammes, müseddes, rubâ‘î, matla‘ ve bahr-itavîl gibi çok çeşitli şiir türlerinden örnekler yer almaktadır. 1629 H. 1629 yılındatamamlanan bu mecmua; zengin bir şiir derlemesine sahip olmasının yanı sıraBursalı Seyyid Nakîb-zâde Ni‘metullâh adlı, Ni‘metî mahlaslı, inşâ ve muammâustası, güzel ve gösterişli hattıyla meşhur önemli bir şâirin kaleminden çıkmışolması- dolayısıyla bir şâirin şiir beğenisini yansıtması- yönüyle de önem arz etmektedir.Hakkında en geniş bilgilere İsmail Beliğ’in Güldeste-i Riyâz-ı İrfân veVefeyât-ı Dânişverân-ı Nâdiredân adlı biyografik eserinde ulaşılan Ni‘metî’nin, bumecmua dışında Dîvân’ı, Tuhfe-i Ni‘metî adlı Farsça manzum bir lügati ve bumakalede tanıtımı yapılacak bir muammâ mecmuası Mecmû‘a-i Mu‘ammeyât vardır.

NAKIBZADE NI'METULLAH D.1060? , A POET FROM BURSA AND THE CONTENT OF HIS MECMU'A-I KASA’ID, REGISTERED IN NUMBER 3424 OF THE ESADEFENDI COLLECTION OF SÜLEYMANIYE LIBRARY

Yıl 2014, Sayı: 31 , 265 - 348 , 25.11.2014
https://izlik.org/JA85GJ72HC

Öz

This article presents a very voluminous poetry journal called: Mecma‘a-ı Kasa’id,which is registered in number 3424 of the Esad Efendi Collection of the SüleymaniyeLibrary, and provides information about its compiler and calligrapher, a poet fromBursa. Although it is called as an eulogy/kaside journal, it includes samples aboutnumerous poetry types like ode, eulogy, terkib-bend, terci‘-bend, tahmis, tesdis,pentastich, müseddes, rubaie, matla‘ and bahr-i tavîl that belong to poets that camethrough during the 16th century and the first half of the 17th century. In addition to therich poetry compilation it includes, this journal, which was completed in the year of1629 Hegira 1039 , is also important due to the fact that it has been written by atalented, versatile and famous calligrapher poet named Seyyid Nakib-zade Ni‘metullahNi‘meti, thus reflecting his taste of poetry. As a master of aesthetic prose/inşâ andconundrum/muamma, Ni‘meti, most detailed information about whom can be found inthe bibliographic work of art named Güldeste-i Riyaz-ı İrfan ve Vefeyat-ı DanişveranıNadiredan by İsmail Beliğ, additionally has a Divan, a poetical Persian dictionarynamed Tuhfe-i Ni‘meti and a muamma journal Mecmu‘a-i Mu‘ammeyat , the latterwill be presented in this article.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Yılmaz Top Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 25 Kasım 2014
IZ https://izlik.org/JA85GJ72HC
Yayımlandığı Sayı Yıl 2014 Sayı: 31

Kaynak Göster

MLA Top, Yılmaz. “BURSALI ŞÂİR NAKÎB-ZÂDE Nİ‘METÎ Ö. 1060? EFENDİ VE ONUN SÜLEYMANİYE KÜTÜPHANESİ ESAD EFENDİ KOLEKSİYONU 3424 NUMARADA KAYITLI MECMÛ‘A-İ KASÂ’İD ADLI ŞİİR MECMUASININ MUHTEVASI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 31, Kasım 2014, ss. 265-48, https://izlik.org/JA85GJ72HC.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.