BibTex RIS Kaynak Göster

İSTANBUL-TEBRİZ TİCARET HATTINDA VALİDEHAN XIX-XX. YÜZYIL

Yıl 2014, Sayı: 31 , 69 - 112 , 25.11.2014
https://izlik.org/JA73LP53NA

Öz

XIX. yüzyılın başlarından itibaren İstanbul’da ciddi birAcem/İranlı nüfusun var olduğu bilinmektedir. XIX. yüzyılın ikinciyarısındaki bazı siyasi ve ekonomik gelişmeler, İranlıların İran dışındaticaret toplulukları oluşturmalarını sağladı. Bu makale çerçevesindeTebriz-İstanbul ticaret hattının nihai durağı olan Validehan’ın, Acemtüccar topluluğunun İstanbul’da kullandığı önemli bir iş mekanıolduğu tespit edilmiştir. Annuaire Oriental [Şark Ticaret Yıllıkları]’ın 1885-1921 yılları arasında basılmış nüshalarında Validehantaranarak oluşturulan tüccar listeleri, İstanbul ticaret tarihine katkısağlaması amacıyla ekte sunulmuştur. Bu listeler sayesinde Validehan’dakitacir ve esnafın kimliği, meslekleri, işletme modelleri, ticariilişkileri ve ticari bağlantıları tespit edilerek handaki tüccar/esnaf profiliortaya konmuştur. Bu makalenin sınırları dahilinde İstanbul’dayaşayan Acem topluluğu için Validehan’ın ticari olduğu kadar siyasi,sosyal ve dini bir merkez olduğu, bir takım ayrıntılarla ortaya konmuştur.

ALIDEHAN AT ISTANBUL-TABRIZ TRADE ROUTE XIX-XXTH CENTURY

Yıl 2014, Sayı: 31 , 69 - 112 , 25.11.2014
https://izlik.org/JA73LP53NA

Öz

Since the beginning of the 19th century there is an important Acem/Iranianpopulation in Istanbul. Iranians founded merchant communities outside the Persia,because of economic and political conditions of the second half of the 19th century. Thispaper established that the Validehan, which was the end-point of the Tebriz-Istanbultrade route, was the main business center of the Acem merchants in Istanbul. The Acemmerchants traded in Valide Han are identified from the Annuaire Oriental [ŞarkTicaret Yıllıkları] dated to 1885-1921 . The information related to these merchantsgive idea about the identities of the merchants and artisans, their jobs, models of theirbusiness, trade relations and their commercial networks. These informations expose themerchant/ artisan profile in Valide Han and are listed at the end of the paper tocontribute to the commercial history of Istanbul. This paper put forward that the ValideHan was a commercial, political, social and religious center for Acem merchants inIstanbul.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Filiz Dığıroğlu Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 25 Kasım 2014
IZ https://izlik.org/JA73LP53NA
Yayımlandığı Sayı Yıl 2014 Sayı: 31

Kaynak Göster

MLA Dığıroğlu, Filiz. “İSTANBUL-TEBRİZ TİCARET HATTINDA VALİDEHAN XIX-XX. YÜZYIL”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 31, Kasım 2014, ss. 69-112, https://izlik.org/JA73LP53NA.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.