HÜSEYİN CAVİD’İN İSTANBUL MEKTUPLARI VE OSMANLI MATBUATINDA “CAVİD” İMZASI

Sayı: 31 25 Kasım 2014
  • Mehdi Genceli
PDF İndir
TR EN

HÜSEYİN CAVİD’İN İSTANBUL MEKTUPLARI VE OSMANLI MATBUATINDA “CAVİD” İMZASI

Öz

Hüseyin Cavid Rasizade 1882-1941 , 20. yüzyıl Azerbaycan edebiyatınınönemli simalarından biridir. Cavid, lirik şiirleri ve felsefî içerikli manzum piyesleriyleAzerbaycan edebiyatına yeni bir nefes getirmiş, kendinden sonra gelen kuşağı derindenetkileyerek onlara müstesna bir edebiyat zevki aşılamıştır. Cavid’i Azerbaycanedebiyatında ayrıcalıklı kılan, bir dönem 1906-1909 içindeki bulunduğu vehavasını yakından teneffüs ettiği İstanbul muhitinin sade lisan, edebî zevk ve millîmefkûresini içtenlikle benimseyip bunları memleketi Kafkasya’ya taşımış olmasıdır.Sovyet rejimi, İstanbul’u çağrıştıran ”efendi“ lakaplı Cavid’i ve onun fikriyatını birtürlü hazmedememiş, onu gözden düşürüp itibarsızlaştırmaya çalışmış, başaramayıncada vazgeçilmez olduğuna kanaat getirip kendi safına çekmenin yollarını aramıştır.Bu arayış, Cavid’in ölümünden sonra dahi devam etmiştir. Bu çalışmada şair HüseyinCavid’in Türkiye ile olan ilişkisi ele alınmıştır. Çalışmanın birinci bölümündeCavid’in hayat hikâyesine farklı yaklaşımlar sunan hatıra ve biyografi kitaplarımukayeseli olarak incelenmiş, Sovyet döneminde yapılan tahrifler düzeltilmeyeçalışılmış, yine Sovyet döneminde sakıncalı görülerek göz ardı edilen hususlar dikkatmerkezine taşınmıştır. Cavid, öğrenim amacıyla 1906’da İstanbul’a gelmiş, Darülfünûn’unedebiyat şubesinde bir müddet tahsil almıştır. İstanbul’da bulunduğuyıllarda Nahçıvan’daki hocası ve hâmisi Kurbanali Şerifzade’ye mektuplar yazıpgöndermiştir. Makalenin ikinci bölümünde de bu mektuplarda ifade edilen düşüncelerinözellikle dönemin Osmanlı hayatına müteallik kısımlarına yer verilmiştir. İncelemeninüçüncü bölümünün konusunu ise 1906-1923 yılları arasında Cavid’inOsmanlı matbuatında neşredilen toplam sekiz şiiri ve genel olarak Cavid hakkındaOsmanlı matbuatında yer alan bilgi ve değerlendirmeler teşkil etmiştir. Daha öncekiaraştırmalarda, Cavid’in Osmanlı matbuatında sadece üç şiiri tespit edilebilmiştir.Yaptığımız kapsamlı taramayla beş şiir daha bulunmuş, bulunan şiirlerin İstanbulmatbuatına geliş serüveni üzerinde durulmuştur.

Anahtar Kelimeler

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Mehdi Genceli Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

25 Kasım 2014

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2014 Sayı: 31

Kaynak Göster

APA
Genceli, M. (2014). HÜSEYİN CAVİD’İN İSTANBUL MEKTUPLARI VE OSMANLI MATBUATINDA “CAVİD” İMZASI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 31, 239-264. https://izlik.org/JA75ZY29DU
AMA
1.Genceli M. HÜSEYİN CAVİD’İN İSTANBUL MEKTUPLARI VE OSMANLI MATBUATINDA “CAVİD” İMZASI. TKİD. 2014;(31):239-264. https://izlik.org/JA75ZY29DU
Chicago
Genceli, Mehdi. 2014. “HÜSEYİN CAVİD’İN İSTANBUL MEKTUPLARI VE OSMANLI MATBUATINDA ‘CAVİD’ İMZASI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 31: 239-64. https://izlik.org/JA75ZY29DU.
EndNote
Genceli M (01 Kasım 2014) HÜSEYİN CAVİD’İN İSTANBUL MEKTUPLARI VE OSMANLI MATBUATINDA “CAVİD” İMZASI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 31 239–264.
IEEE
[1]M. Genceli, “HÜSEYİN CAVİD’İN İSTANBUL MEKTUPLARI VE OSMANLI MATBUATINDA ‘CAVİD’ İMZASI”, TKİD, sy 31, ss. 239–264, Kas. 2014, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA75ZY29DU
ISNAD
Genceli, Mehdi. “HÜSEYİN CAVİD’İN İSTANBUL MEKTUPLARI VE OSMANLI MATBUATINDA ‘CAVİD’ İMZASI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 31 (01 Kasım 2014): 239-264. https://izlik.org/JA75ZY29DU.
JAMA
1.Genceli M. HÜSEYİN CAVİD’İN İSTANBUL MEKTUPLARI VE OSMANLI MATBUATINDA “CAVİD” İMZASI. TKİD. 2014;:239–264.
MLA
Genceli, Mehdi. “HÜSEYİN CAVİD’İN İSTANBUL MEKTUPLARI VE OSMANLI MATBUATINDA ‘CAVİD’ İMZASI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 31, Kasım 2014, ss. 239-64, https://izlik.org/JA75ZY29DU.
Vancouver
1.Mehdi Genceli. HÜSEYİN CAVİD’İN İSTANBUL MEKTUPLARI VE OSMANLI MATBUATINDA “CAVİD” İMZASI. TKİD [Internet]. 01 Kasım 2014;(31):239-64. Erişim adresi: https://izlik.org/JA75ZY29DU

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.