BibTex RIS Kaynak Göster

HÜSEYİN CAVİD’İN İSTANBUL MEKTUPLARI VE OSMANLI MATBUATINDA “CAVİD” İMZASI

Yıl 2014, Sayı: 31 , 239 - 264 , 25.11.2014
https://izlik.org/JA75ZY29DU

Öz

Hüseyin Cavid Rasizade 1882-1941 , 20. yüzyıl Azerbaycan edebiyatınınönemli simalarından biridir. Cavid, lirik şiirleri ve felsefî içerikli manzum piyesleriyleAzerbaycan edebiyatına yeni bir nefes getirmiş, kendinden sonra gelen kuşağı derindenetkileyerek onlara müstesna bir edebiyat zevki aşılamıştır. Cavid’i Azerbaycanedebiyatında ayrıcalıklı kılan, bir dönem 1906-1909 içindeki bulunduğu vehavasını yakından teneffüs ettiği İstanbul muhitinin sade lisan, edebî zevk ve millîmefkûresini içtenlikle benimseyip bunları memleketi Kafkasya’ya taşımış olmasıdır.Sovyet rejimi, İstanbul’u çağrıştıran ”efendi“ lakaplı Cavid’i ve onun fikriyatını birtürlü hazmedememiş, onu gözden düşürüp itibarsızlaştırmaya çalışmış, başaramayıncada vazgeçilmez olduğuna kanaat getirip kendi safına çekmenin yollarını aramıştır.Bu arayış, Cavid’in ölümünden sonra dahi devam etmiştir. Bu çalışmada şair HüseyinCavid’in Türkiye ile olan ilişkisi ele alınmıştır. Çalışmanın birinci bölümündeCavid’in hayat hikâyesine farklı yaklaşımlar sunan hatıra ve biyografi kitaplarımukayeseli olarak incelenmiş, Sovyet döneminde yapılan tahrifler düzeltilmeyeçalışılmış, yine Sovyet döneminde sakıncalı görülerek göz ardı edilen hususlar dikkatmerkezine taşınmıştır. Cavid, öğrenim amacıyla 1906’da İstanbul’a gelmiş, Darülfünûn’unedebiyat şubesinde bir müddet tahsil almıştır. İstanbul’da bulunduğuyıllarda Nahçıvan’daki hocası ve hâmisi Kurbanali Şerifzade’ye mektuplar yazıpgöndermiştir. Makalenin ikinci bölümünde de bu mektuplarda ifade edilen düşüncelerinözellikle dönemin Osmanlı hayatına müteallik kısımlarına yer verilmiştir. İncelemeninüçüncü bölümünün konusunu ise 1906-1923 yılları arasında Cavid’inOsmanlı matbuatında neşredilen toplam sekiz şiiri ve genel olarak Cavid hakkındaOsmanlı matbuatında yer alan bilgi ve değerlendirmeler teşkil etmiştir. Daha öncekiaraştırmalarda, Cavid’in Osmanlı matbuatında sadece üç şiiri tespit edilebilmiştir.Yaptığımız kapsamlı taramayla beş şiir daha bulunmuş, bulunan şiirlerin İstanbulmatbuatına geliş serüveni üzerinde durulmuştur.

HUSEYIN CAVID'S LETTERS OF ISTANBUL AND ‘CAVID’ SIGNATURE IN OTTOMAN PRESS

Yıl 2014, Sayı: 31 , 239 - 264 , 25.11.2014
https://izlik.org/JA75ZY29DU

Öz

Huseyin Cavid is one of important personalities of 20th century Azerbaijani literature. Cavid breathed a new life into Azerbaijani literature with his lyrical poetry and dramas with philosophical content, deeply influencing the next generations after himself, inspired them with an outstanding literary enthusiasm. What makes Cavid an outstanding literary figure of Azerbaijani literature is that he had deeply adopted simple language, literary enthusiasm and nationalistic ideas of Istanbul’s literary environment, within which he was present in between the periods of 1906-1909 and transferred these to his homeland Caucasus. Soviet regime initially had not accepted “effendi” master nicknamed Cavid, which reminded of Istanbul and his mentality, had tried to disqualify him in the eyes of his people but not being successful in this and being convinced of invincibility of his legacy had tried to seek different ways to bring him in line with its own ideology. This trial had continued even after Cavid’s death. In this work, relationship of poet Huseyin Cavid with Turkey has been studied. In the first part of this work, memoirs and biographical books presenting different approaches to Cavid’s life story, have been investigated in a comparative way, distortions made in Soviet period have been tried to be corrected and again, content being omitted in Soviet period have been brought to attention. In order to get an education, Cavid had arrived to Istanbul in 1906, had studied in the faculty of literature of Istanbul University. In those years, in Istanbul, he had written letters to his teacher and mentor Kurbanali Sherifzadeh who was in Nakhichevan. In the second part of this article, attention has been given to the parts of thoughts expressed in these letters, regarding the life in Ottoman period. The content of the third part of this work is composed by eight poems of Cavid, printed in Ottoman press in between the years 1906-1923 and in general, by information and critics given about Cavid in Ottoman press. Previous studies have established only three poems of Cavid in Ottoman press. By our broad efforts five more poems have been found and these found poems’ adventure into Istanbul press have been brought to attention.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Mehdi Genceli Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 25 Kasım 2014
IZ https://izlik.org/JA75ZY29DU
Yayımlandığı Sayı Yıl 2014 Sayı: 31

Kaynak Göster

MLA Genceli, Mehdi. “HÜSEYİN CAVİD’İN İSTANBUL MEKTUPLARI VE OSMANLI MATBUATINDA ‘CAVİD’ İMZASI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 31, Kasım 2014, ss. 239-64, https://izlik.org/JA75ZY29DU.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.