Değişik tasniflere göre çok çeşitli alt türleri olan roman, en sevilen ve okunanedebiyat ürünlerinden biridir. Onun sevilmesinin sebebi okuyucuyabilmediği, tanımadığı yeni dünyalar-hayatlar-mekânlar-insanlar-kültürlersunmasıdır. Romanın alt türlerinden biri de biyografi romanıdır. Sanat, spor,bilim, siyaset vb. alanlarda tanınmış veya bir yönüyle öne çıkmış kişilerinhayatını ”kurgu“ olmak kaydıyla anlatan romanlara biyografi romanı denir.Türk edebiyatında sporcuların, bilim adamlarının, askerlerin, siyasetçilerinhayatını anlatan biyografi romanları olduğu gibi bazı yazar ve şairlerinhayatını anlatan biyografi romanları da vardır. Bu yazıda, 1923-1960 yıllarıarasında vefat eden şair-yazarların hayatını anlatan Mehmet Emin Erişirgil’inBir Fikir Adamının Romanı Ziya Gökalp, İslâmcı Bir Şairin RomanıMehmet Akif; Hıfzı Topuz’un Çılgın ve Özgür, Başın Öne Eğilmesin;Sevda Kıdeyş’in Mısır Apartmanı, Fatma Karabıyık Barbarosoğlu’nun,Uzak Ülke, Adem Çevik’in Vatana Adanan Ömür Mehmet Akif; MehmetÖklü’nün Kimseye Etmem Şikayet; Beşir Ayvazoğlu’nun Bozgunda FetihRüyası; Aziz Erdoğan’ın Abide Şahsiyet Mehmet Akif Ersoy adlı romanlarıkonu edilmiş; bu romanların, modern roman ölçütleri açısından ”roman“özellikleri taşıyıp taşımadığı tartışılmıştır.
Novel which has a range of subgenres, is one of the most admired pieces of literature since it allows readers to experience unknown realms, lives, places, people and cultures. Biographical novel is a subgenre of novel. Biographical novels depict the lives of acknowledged figures in arts, sports, science, and politics etc. through “fiction”. In Turkish literature there are biographical novels which are based on scientists’, soldiers’, politicians’ lives as well as some poets’ and authors’. In this article, some biographical novels such as Bir Fikir Adamının Romanı Ziya Gökalp and İslâmcı Bir Şairin Romanı Mehmet Akif by Mehmet Emin Erişirgil; Çılgın ve Özgür and Başın Öne Eğilmesin by Hıfzı Topuz; Mısır Apartmanı by Sevda Kıdeyş; Uzak Ülke by Fatma Karabıyık Barbarosoğlu; Vatana Adanan Ömür Mehmet Akif by Adem Çevik; Kimseye Etmem Şikayet by Mehmet Öklü; Bozgunda Fetih Rüyası by Beşir Ayvazoğlu; Abide Şahsiyet Mehmet Akif Ersoy by Aziz Erdoğan in which lives of certain poets and authors who had died between 1923-1960 are examined; and it is discussed that whether these pieces carry the characteristics of modern novel standards.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Kasım 2015 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2015 Sayı: 33 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.