BibTex RIS Kaynak Göster

Memlükler Döneminde Yazılmış Bilinmeyen Bir Eser: DÎVÂN-I RÛHÎ

Yıl 2011, Sayı: 25, 199 - 210, 29.04.2011

Öz

Bu makalede Memlükler döneminde yazılmış olan ve bugüne kadar hakkındaherhangi bir araştırmaya tesadüf etmediğimiz Dîvân-ı Rûhî adlı eser ele alınmıştır.Öncelikle Memlükler devleti hakkında tarihi bilgiler verilmiştir. Bunun akabindeMemlükler döneminde Mısır’da gelişen Türk Dili ve Edebiyatı değerlendirilmiştir.Daha sonra adı geçen bölgede yazılmış olan Türkçe eserler kısaca ele alınmıştır.Klasik Türk Edebiyatı tarihi ile ilgili kaynaklarda Memlükler döneminde yaşamışolan Rûhî mahlaslı bir şairin zikredilmediği vurgulanmıştır. British Museum’dabulunan ve Sultan Kayıtbay döneminde yazılmış olan dîvân şekil ve muhtevaolarak incelenmiştir. Divanın sultanın kütüphanesi için hazırlanmış, cilt ve yazıgibi hususlar bakımından çeken bir eser olduğuna değinilmiştir. Rûhî’nin daha çokdini tasavvufi şiirler kaleme aldığı kaydedilmiştir. Araştırmamızın konusunu teşkileden Rûhî’nin şairlik ve prozodi bakımından başarılı olmadığı ancak eserinin dilbakımından incelemeye değer olduğu kaydedilmiştir. Memlük Sultan’ı Kayıtbay,onun şehzadesi Melikü’n-Nasr ve Rûhî’nin mevcut şiirlerinden yola çıkarak XV.asır Mısır’ında tasavvufi şiir yazmanın bir gelenek haline geldiği vurgulanmıştır.En son olarak da Rûhî’nin divanından seçilen bazı şiirlerin transkribe metnisunulmuştur.

AN UNKNOWN LITERARY WORK OF MAMLUKIAN PERIOD: DİVAN-I RÛHÎ

Yıl 2011, Sayı: 25, 199 - 210, 29.04.2011

Öz

In this article, the literary work called Dîvan-ı Rûhî, written in the era of theMamelukes, and about which we have not encountered in any research up to nowhas been dealt with. First of all, the historical knowledge related to the MamelukesState has been given. After that, Turkish Language and Literature developed inEgypt during the Mamelukes period has been evaluated. Then, the Turkish pieces ofart written in the area whose name has been mentioned have been taken in hand. Inthe sources regarding the Classical Turkish Literature, it has been emphasized that apoet with the pseudonym Rûhî who lived in the Mamelukes period was notmentioned. The divan, the collected poems, existing in the British museum andwritten in the period of Sultan Kayıtbay, were analyzed in terms of form andcontent. It has been mentioned that Divan is a piece of work prepared for the libraryof the Sultan and one that is remarkable in terms of volume and writing. It has beenrecorded that Rûhî rather wrote religious and sufistic poems. It has been writtendown that Rûhî, who constituted the topic of our research, was not successful in termsof poetry and prosody, but his work of art was worth of studying with respect tolanguage. It has been emphasized that taking the point in hand from the poems ofKayıtbay, the Mameluke Sultan, and his son, the prince Melikü’n-Nasr and Rûhî,writing sufistic poems in the XVth century in Egypt became a tradition. Finally, thetranscribed text of some of the poems chosen from Rûhî’s divan, the collected poems,has been presented.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Ersen Ersoy Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 29 Nisan 2011
Yayımlandığı Sayı Yıl 2011 Sayı: 25

Kaynak Göster

MLA Ersoy, Ersen. “Memlükler Döneminde Yazılmış Bilinmeyen Bir Eser: DÎVÂN-I RÛHΔ. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 25, 2011, ss. 199-10.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.