BibTex RIS Kaynak Göster

Rusçuk’ta Bektaşî Tekkeleri: TAY HIZIR ALİ BABA VE HORASANÎ ALİ BABA TEKKELERİ

Yıl 2008, Sayı: 19, 61 - 86, 28.11.2008

Öz

Rusçuk’ta bulunan Bektaşî tekkeleri arasında Tay Hızır Ali Baba veHorasanî Ali Baba Tekkeleri de yer almaktadır. Kırsal kesimde kurulanbütün Bektaşî tekkelerinde olduğu gibi bu tekkeler de birer çiftlik durumundaydı.Zira tekkeler sahip oldukları tarla, bağ, bahçe, çayır, koru, mera,değirmen ve kovanları ile başta büyükbaş ve küçükbaş hayvan yetiştiriciliğiolmak üzere hububat üretimi, sebze-meyvecilik, bağcılık, arıcılık vs. gibifaaliyetlerde bulunmuştur. Bu şekilde tekkeler hem kendi ihtiyaçlarınıkarşılamış hem de elde edilen ürünlerin satışı yoluyla gelir elde etmiştir.1826 yılı, Bektaşî tarikatı ve tekkeleri için bir dönüm noktası olmuştur.Bu tarihte Yeniçeri Ocağı kaldırılmış ve ocak-tarikat arasındaki bağlantısebebiyle Bektaşî tekkeleri de lağvedilmiştir. Alınan kararlar gereğince diğerBektaşî tekkelerinde olduğu gibi adı geçen tekkelerin de malları müsadereedilmiş ve tekke binaları yıktırılmıştır. Tekkelerin gayrimenkulleri isehazinenin menfaatleri dikkate alınarak iltizam ve satış yoluyla değerlendirilmişve gelirleri Mukataat Hazinesi’ne teslim edilmiştir.

THE DERVISH LODGES OF THE BEKTASHI ORDER IN RUSE: THE LODGES OF TAY HIZIR ALI BABA AND ALI BABA OF KHORASAN

Yıl 2008, Sayı: 19, 61 - 86, 28.11.2008

Öz

The Tay Hızır Ali Baba and Horasani Ali Baba dervish lodges are two ofBektashi dervish lodges of Ruse. As it was the case for all the Bektashi dervishlodges founded in the countryside, these lodges had also the outlook of a farm sincein the lands under their ownerships, such as farms, vineyards, orchards, pasturesand groves and in the mills and beehives they were engaged in beekeeping,husbandry, viniculture, grain agriculture and vegetable, and fruit growing. In thisway the orders managed to meet their own needs on the one hand, and obtainedrevenues through the sale of the products they produced, on the other hand. Theyear 1826 became a turning point for the Bektashi order and the lodges. In thatyear the Yeniçeri corps were abolished and the lodges of the order, in order toeradicate the relation between the corps and the order, were closed down. In complywith the stipulations of the new regulation, the assets of the lodges were confiscatedand their buildings were pulled down, which was also true for all other bektashidervish lodges. As to the immovables of the lodges, they were either sold or farmedout and the revenues obtained accrued the mukataat treasury, a measure stipulatedby the state interests.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Meryem Kaçan Erdoğan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 28 Kasım 2008
Yayımlandığı Sayı Yıl 2008 Sayı: 19

Kaynak Göster

MLA Erdoğan, Meryem Kaçan. “Rusçuk’ta Bektaşî Tekkeleri: TAY HIZIR ALİ BABA VE HORASANÎ ALİ BABA TEKKELERİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 19, 2008, ss. 61-86.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.