İngiltere’nin Ortadoğu politikasında ve Irak Krallığı’nın kurulmasında,İngiliz kadın casus Gertrude L. Bell’in rolü ve faaliyetleri oldukça önemlidir.XIX. yüzyılın ikinci yarısından itibaren, İngiltere, Fransa ve Almanya arasındabölgede yaşanan rekabet XX. yüzyılın başlarında yoğunlaşmıştır. Busüreçte, II. Abdülhamid, sömürgeci devletlerin bölgede rahat hareket etmelerinive Irak petrollerine sahip olmalarını uzun süre engellemiştir. I. Dünya Savaşısonunda İngiltere, Irak’ı ve petrol bölgelerini işgal ederek nihai hedefineulaşmıştır. Irak’ta işgal ve manda idaresi kuran ve bölgede hâkimiyetinigüçlendiren İngiltere Irak Krallığı’nı kurmuş 1921 ve Şerif Hüseyin’inoğlu Faysal’a taç giydirmiştir. İngiliz istihbaratı tarafından Ortadoğu ve Şarkdilleri alanlarında eğitilen Gertrude L. Bell, bu süreçte çok önemli bir roloynadı. Bayan Bell, savaş öncesinde de Osmanlı Arap vilayetlerine arkeolojikaraştırma, keşif ve inceleme seyahatleri yapmıştı. Bu sayede Arap coğrafyasını,aşiretlerini, dilini ve kültürünü çok iyi bilmekteydi. Nitekim sahip olduğugeniş bilgi ve tecrübeyi İngiliz işgali döneminde de kullanmıştır. Makalede,Irak’ın işgali süreci ve Bell’in bu süreçteki kilit rolü ele alınmıştır. Buçalışmanın kaynaklarını, Gertrude Bell’in kendi mektupları, anıları, İngilizve Osmanlı arşiv belgeleri ile konuyla ilgili literatür oluşturmaktadır.
Osmanlı Arap vilayetleri Gertrude L. Bell İngiltere Irak Krallığı Kral I. Faysal
British spy Gertrude L. Bell’s role and activities were very important on both Britishpolicies in the Middle East and establishment of Iraq Kingdom. The competition and fightfor Iraq’s oil resources between Germany, France and England, increased in the beginningof the 20th century. During this process, Sultan Abdulhamid II prevented the colonialistcountries which wanted to possess oil resources of Iraq. The British reached its mainpurpose by occupying Iraq and its oil regions by the end of the First World War. In thisprocess, the Kingdom of Iraq was founded 1921 and Faisal, son of Sharif Hussein,became the king of Iraq. Gertrude Bell who was educated on Orientalism and Orientallanguages by the British Intelligence Agency, played a very important role on thesedevelopments. Miss Bell travelled to the Ottoman Arab Provinces for many times forarcheologic research, expedition and analysis also before The First World War. Because ofthis, she was very familiar with tribes, languages and cultures of the Ottoman Arabprovinces. Thus, she also used her extensive knowledge and experience during the Britishadministration. In this paper, these developments have been discussed based on GertrudeL. Bell. The sources of the study include the letters of Gertrude Bell, her memoirs, Britishand Ottoman archive documents, related books and articles.
The Ottoman Arab Provinces Gertrude L. Bell The United Kingdom King Faisal I
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Kasım 2016 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Sayı: 35 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.