TRABZONLU ŞÂKİR AHMED PAŞA ÖL. H. 1234/1819 VE DİKKATLERDEN KAÇAN BİR ESERİ: HULÂSATÜ’L-AHKÂM

Sayı: 35 30 Kasım 2016
  • Mustafa Özkat
PDF İndir
TR EN

TRABZONLU ŞÂKİR AHMED PAŞA ÖL. H. 1234/1819 VE DİKKATLERDEN KAÇAN BİR ESERİ: HULÂSATÜ’L-AHKÂM

Öz

XVIII. yüzyılın ikinci yarısı ile XIX. yüzyılın başlarında yaşamış Trabzonlu Şâkir AhmedPaşa, ”imamlık“tan ”vezirlik“e yükselmiş bir şair ve devlet adamıdır. Memuriyet hayatı azil veterfilerle geçmiştir. Enderûn-ı Hümâyûn’dan mezun olduktan sonra hâcegân olarak Darbhânei‘Âmire’ye atanmış, 1801’de azledilmiş, 1807’de Akdeniz Nüzul Emini olarak tekrar döndüğümemuriyet hayatında 1810 yılında vezirlik rütbesiyle Sadaret Kaymakamlığına getirilmiş,1811’de yeniden memuriyetten uzaklaştırılarak Gelibolu’ya gönderilmiştir. 1813’te AnadoluValisi olarak Kütahya’ya tayin edilen Şâkir Ahmed Paşa, 1815 yılı sonlarında da MoraValiliğine atanmıştır. Şubat 1818'de kötürüm olması üzerine görevinden affını isteyen ŞâkirAhmed Paşa, 1819 yılında İstanbul’da vefat etmiştir.Biyografik eserlerde şâirliğinden ziyâde devlet adamı olarak adından söz ettiren ŞâkirAhmed Paşa’nın elimizdeki az sayıdaki eserleri dahi onun şiire hâkim, Arapça ve Farsçayı şiiryazacak kadar iyi bilen bir şair olduğunu kanıtlar niteliktedir. Ondan miras kalan edebî eserler,divan tarzı 20 civarında şiirin yanında mesnevi tarzındaki Tertîb-i Nefîs, Ravz-ı Verd veHulâsatü’l-Ahkâm’dır.İsimlerinin ebced hesabıyla yazıldığı tarihe işaret ettiği bu mesnevilerden ilki 1797 yılındatamamladığı Tertîb-i Nefîs’tir. 489 beyitlik bu eserinde, Kur’ân-ı Kerîm’deki 114 sureyi üçerbeyitle tanıtmıştır. Surelerin adını, kaç ayetten oluştuğunu, nerede nazil olduğunu üç beyitteanlatmaya çalışmıştır.1801 yılında tamamladığı 982 beyitlik Ravz-ı Verd ise iki farklı eserden oluşmaktadır:Şerh-i Esmâ-i Hüsna ve Gazve-i Bedr. Bu eserlerden birincisinde Allah’ın 99 ismi şerh edilirken,ikincisinde de sebep ve sonuçlarıyla Bedir Savaşı ile bu savaşa katılan sahabeler konu edilmiştir.Bugüne kadar dikkatlerden kaçan son eseri Hulâsatü’l-Ahkâm ise 1807 yılında tamamlanmış,135 beyitlik bir mesnevidir. Varlığından yalnızca Bursalı Mehmed Tâhir Bey’in sözettiği bu eseri, bir ölçüde Tertîb-i Nefîs’in muhtasarı niteliğindedir. Eserde, Kur’ân-ıKerîm’deki tertip sırasına uygun olarak sureler birer beyitte nazmedilerek ayet sayıları ebcedhesabıyla aktarılmıştır. Bazı surelerin adının taşıdığı anlama ve surede verilen mesaja da işaretedilmiştir. Bu makalede, Hulâsatü’l-Ahkâm incelenerek transkripsiyonlu metni verilmiş vekayıtlı olduğu Millî Kütüphane’deki tek nüshasının dijital fotoğrafı aktarılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AKDEMİR, Mustafa Atillâ, Addü'l-Ây İlmi ve Ebu Amr ed-Dânî'nin v. 444/1052 “Kitâbu'I-Beyân fî Addi Âyi'I-Kur'ân” Adlı Eserinin Tanıtımı, YYLT., Marmara Üniversitesi SBE., Temel İslam Bilimleri Tefsir ABD., İstanbul, 1992, V+77+19 s.
  2. AKARYALI, M. Sami, Şâkir Ahmed Paşa / Ravz-ı Verd Edisyon Kritik ve Birinci Bölümün Günümüz Türkçesine Çevrimi , YYLT., Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Ens., Türk Dili ve Edebiyatı ABD., Eski Türk Edebiyatı BD., İstanbul, 2000, XXIII+127 s.
  3. AKÇAY, Ali İhsan, Türk Edebiyatında Manzûm Akâidnâmeler: İnceleme Metin, YDT., Uludağ Üniversitesi SBE., İslâm Tarihi ve Sanatları ABD., Türk İslâm Edebiyatı BD., Bursa, 2011, XI+192 s.
  4. ALTIKULAÇ, Tayyar, “Ebû Ca‘fer el-Kârî”, TDVİA, Cilt: 10, İstanbul, 1994, s. 116.
  5. ____________, “Hafs b. Süleyman”, TDVİA, Cilt: 15, İstanbul, 1997, s. 118-119
  6. ____________, “İbn Kesîr, Ebû Ma‘bed”, TDVİA, Cilt: 20, İstanbul, 1999, s. 131-132.
  7. ____________, “Sehâvî, Alemüddîn”, TDVİA, Cilt: 36, İstanbul, 2009, s. 311-313.
  8. ARSLAN, Mehmet, “Tâlib, Seyyid Mustafa Tâlib Efendi”, Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü http://www.turkedebiyatiisimlersozlugu.com/index.php?sayfa=detay& detay=3827 Madde Yazım Tarihi: 01.08.2014, Erişim Tarihi: 13.12.2015 .

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Mustafa Özkat Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

30 Kasım 2016

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Sayı: 35

Kaynak Göster

APA
Özkat, M. (2016). TRABZONLU ŞÂKİR AHMED PAŞA ÖL. H. 1234/1819 VE DİKKATLERDEN KAÇAN BİR ESERİ: HULÂSATÜ’L-AHKÂM. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 35, 195-246. https://izlik.org/JA48GM47KN
AMA
1.Özkat M. TRABZONLU ŞÂKİR AHMED PAŞA ÖL. H. 1234/1819 VE DİKKATLERDEN KAÇAN BİR ESERİ: HULÂSATÜ’L-AHKÂM. TKİD. 2016;(35):195-246. https://izlik.org/JA48GM47KN
Chicago
Özkat, Mustafa. 2016. “TRABZONLU ŞÂKİR AHMED PAŞA ÖL. H. 1234/1819 VE DİKKATLERDEN KAÇAN BİR ESERİ: HULÂSATÜ’L-AHKÂM”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 35: 195-246. https://izlik.org/JA48GM47KN.
EndNote
Özkat M (01 Kasım 2016) TRABZONLU ŞÂKİR AHMED PAŞA ÖL. H. 1234/1819 VE DİKKATLERDEN KAÇAN BİR ESERİ: HULÂSATÜ’L-AHKÂM. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 35 195–246.
IEEE
[1]M. Özkat, “TRABZONLU ŞÂKİR AHMED PAŞA ÖL. H. 1234/1819 VE DİKKATLERDEN KAÇAN BİR ESERİ: HULÂSATÜ’L-AHKÂM”, TKİD, sy 35, ss. 195–246, Kas. 2016, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA48GM47KN
ISNAD
Özkat, Mustafa. “TRABZONLU ŞÂKİR AHMED PAŞA ÖL. H. 1234/1819 VE DİKKATLERDEN KAÇAN BİR ESERİ: HULÂSATÜ’L-AHKÂM”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 35 (01 Kasım 2016): 195-246. https://izlik.org/JA48GM47KN.
JAMA
1.Özkat M. TRABZONLU ŞÂKİR AHMED PAŞA ÖL. H. 1234/1819 VE DİKKATLERDEN KAÇAN BİR ESERİ: HULÂSATÜ’L-AHKÂM. TKİD. 2016;:195–246.
MLA
Özkat, Mustafa. “TRABZONLU ŞÂKİR AHMED PAŞA ÖL. H. 1234/1819 VE DİKKATLERDEN KAÇAN BİR ESERİ: HULÂSATÜ’L-AHKÂM”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 35, Kasım 2016, ss. 195-46, https://izlik.org/JA48GM47KN.
Vancouver
1.Mustafa Özkat. TRABZONLU ŞÂKİR AHMED PAŞA ÖL. H. 1234/1819 VE DİKKATLERDEN KAÇAN BİR ESERİ: HULÂSATÜ’L-AHKÂM. TKİD [Internet]. 01 Kasım 2016;(35):195-246. Erişim adresi: https://izlik.org/JA48GM47KN

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.