BibTex RIS Kaynak Göster

AHMET YORULMAZ’IN ROMANLARINDA ÖTEKİ OLARAK TÜRK-RUM İLİŞKİLERİ

Yıl 2007, Sayı: 17 , 123 - 144 , 30.11.2007
https://izlik.org/JA68TW66RS

Öz

Ahmet Yorulmaz’ın Savaşın Çocukları, Kuşaklar ya da Ayvalık Yaşantısı,Girit’ten Cunda’ya ya da Aşkın Anatomisi, adlı romanları yüzyıllardırGirit’te yaşayan Türk ve Rum aileleri ele almaktadır. İki milletin ilişkilerinive birbirlerine bakışlarını detaylı olarak, hümanist bir gözle vermektedir.Türk Hasan ve Rum Marigo arasındaki aşk işlenmektedir. Bu aşkınetrafında öteki olarak insanlar, milletler ve dinler sorgulanmaktadır. Halklardış tahrikler ve siyasi oyunlarla birbirlerine kırdırılmaktadırlar. Aksi takdirdeiki milletin dost ve kardeşçe yaşayabilmelerinin mümkün olduğuvurgulanmaktadır.

“RELATIONSHIP BETWEEN THE TURKS AND THE GREEKS AS ‘OTHER’ IN THE NOVELS BY AHMET YORULMAZ

Yıl 2007, Sayı: 17 , 123 - 144 , 30.11.2007
https://izlik.org/JA68TW66RS

Öz

The life of Turkish and Greek families in Girit are subjected in the novels such asSavaşın Çocukları Child of war , Kuşaklar ya da Ayvalık Yaşantısı Generations orLife in Ayvalık , Girit’ten Cunda’ya ya da Bir Aşkın Anatomisi From Girit toCunda or the Anatomy of a Love by Ahmet Yorulmaz. The relationship between thetwo nations and their perceptions of each other were deeply dwelt on with humanisticpoint of wiev. The love between the Turkish man Hasan and the Greek womanMarigo is subjected. The people, nations and religions surrounding this love werequestioned as ”other.“ The novels point out that two nations foughted because ofprovacations by other nations and political ıssues. It is olsa pointed out that two nationscan live together in peace.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Levent Bilgi Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 30 Kasım 2007
IZ https://izlik.org/JA68TW66RS
Yayımlandığı Sayı Yıl 2007 Sayı: 17

Kaynak Göster

MLA Bilgi, Levent. “AHMET YORULMAZ’IN ROMANLARINDA ÖTEKİ OLARAK TÜRK-RUM İLİŞKİLERİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 17, Kasım 2007, ss. 123-44, https://izlik.org/JA68TW66RS.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.