LONDON GAZETTE’DE KUTSAL İTTİFAK SAVAŞLARI 1683-1697

Sayı: 34 20 Mayıs 2016
  • Fatih Gürcan
PDF İndir
TR EN

LONDON GAZETTE’DE KUTSAL İTTİFAK SAVAŞLARI 1683-1697

Öz

XVII. yüzyılda dünyada ve Britanya’da çok az sayıda gazete bulunmaktaydı. İngiliz Devleti’nin resmi yayın organı olan London Gazette, bu sayılı yayın organından biriydi. Londan Gazette, ana haber kaynağı olarak Britanya’nın yurtdışındaki temsilciliklerinden faydalanmıştır.Gazete, içerideki ve dışarıdaki olaylara Britanya hükümetinin o yüzyılda resmi yaklaşımını göstermesi bakımından da önemlidir. II. Viyana Kuşatması ve sonrasında gerçekleşen Kutsal İttifak Savaşları’nın London Gazette’ye yansımaları, Osmanlı tarihinin yabancı kaynakları içinde önemli bir yere sahiptir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Sayı No: 1805,1843, 1845, 1851, 1861,1864, 1870, 1875, 1928, 2048, 2175, 2290, 2386, 2240, 2392, 2477, 2563, 2564, 2570, 2575, 2582, 2586, 2591, 2599, 2603, 2679, 2689, 2694, 3065, 3114, 3121, 3135, 3137, 3200, 3217, 3220, 3244, 3247, 3297, 3310, 3321, 3330, 3333.
  2. -Anonim Osmanlı Tarihi, yay. haz. Abdülkadir Özcan, Ankara 2000.
  3. -Defterdar Sarı Mehmed Paşa, Zübde-i Vekāyi‘ât Tahlil ve Metin 1066-1116- 1656-1704 , yay. haz. Abdülkadir Özcan, Ankara 1995.
  4. -Silâhdar Fındıklılı Mehmed Ağa, Nusretnâme: Tahlil ve Metin, yay. haz. Mehmet Topal, İstanbul 2001.
  5. AFYONCU, Erhan, “Ders Kitaplarında Osmanlı Tarihi’nin Dönemlere Ayrılması Meselesi”, Türk Kültür İncelemeleri Dergisi, IV, İstanbul 2001, s. 113-124.
  6. COHEN, Edward L., “Adoption and Reform of the Gregorian Calendar”, Math Horizons, C. VII/3 Şubat 2000 , pp. 5-11.
  7. DURSUN, A. Haluk, Tuna Güzellemesi, İstanbul 2004.
  8. EBERHART, George M., “Everything You Need to Know about Libraries”, American Libraries, XXXVII/1 Ocak 2006 , pp.44-47.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Fatih Gürcan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

20 Mayıs 2016

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Sayı: 34

Kaynak Göster

APA
Gürcan, F. (2016). LONDON GAZETTE’DE KUTSAL İTTİFAK SAVAŞLARI 1683-1697. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 34, 81-102. https://izlik.org/JA98CS73TW
AMA
1.Gürcan F. LONDON GAZETTE’DE KUTSAL İTTİFAK SAVAŞLARI 1683-1697. TKİD. 2016;(34):81-102. https://izlik.org/JA98CS73TW
Chicago
Gürcan, Fatih. 2016. “LONDON GAZETTE’DE KUTSAL İTTİFAK SAVAŞLARI 1683-1697”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 34: 81-102. https://izlik.org/JA98CS73TW.
EndNote
Gürcan F (01 Mayıs 2016) LONDON GAZETTE’DE KUTSAL İTTİFAK SAVAŞLARI 1683-1697. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 34 81–102.
IEEE
[1]F. Gürcan, “LONDON GAZETTE’DE KUTSAL İTTİFAK SAVAŞLARI 1683-1697”, TKİD, sy 34, ss. 81–102, May. 2016, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA98CS73TW
ISNAD
Gürcan, Fatih. “LONDON GAZETTE’DE KUTSAL İTTİFAK SAVAŞLARI 1683-1697”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 34 (01 Mayıs 2016): 81-102. https://izlik.org/JA98CS73TW.
JAMA
1.Gürcan F. LONDON GAZETTE’DE KUTSAL İTTİFAK SAVAŞLARI 1683-1697. TKİD. 2016;:81–102.
MLA
Gürcan, Fatih. “LONDON GAZETTE’DE KUTSAL İTTİFAK SAVAŞLARI 1683-1697”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 34, Mayıs 2016, ss. 81-102, https://izlik.org/JA98CS73TW.
Vancouver
1.Fatih Gürcan. LONDON GAZETTE’DE KUTSAL İTTİFAK SAVAŞLARI 1683-1697. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2016;(34):81-102. Erişim adresi: https://izlik.org/JA98CS73TW

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.