BibTex RIS Kaynak Göster

Lozan Barış Görüşmeleri Sürecinde Kritik Bir Diplomasi Örneği: İZMİR LİMANI MESELESİ

Yıl 2011, Sayı: 25, 77 - 98, 29.04.2011

Öz

İzmir coğrafî ve stratejik konumu nedeniyle daima önemli bir merkez olmuştur.Nitekim Türk İstiklâl Harbi’nin zaferle sonuçlanmasıyla, İzmiryeniden ön plana çıkmıştı. B.M.M. tarafından, 15 Mayıs 1919 tarihindenbu yana İzmir Limanı’nda bulunan yabancı savaş gemileriyle ilgili olarakbazı şartlar koşulması gerginliğe yol açmış, olası bir savaş diplomatik girişimlerlebertaraf edilmişti. B.M.M.’nin İstanbul temsilcisi Adnan Adıvar Bey,bu süreçte kritik bir rol üstlenmişti. İtilaf Devletleri bu esnada MondrosMütarekesi hükümlerinin geçerli olduğunu iddia ederken, B.M.M. bunureddediyordu. Bu arada, Lozan’da İsmet Paşa Türk tarafının olmazsa olmazlarıkonusunda ödün vermeyince görüşmelere ara verilmişti 4 Şubat1923 . Bunun üzerine B.M.M. Hükümeti, İzmir Limanı’nda hücum gücü1000 tondan fazla olan yabancı savaş gemilerine izin verilmeyeceğini, aksitakdirde bunu savaş sebebi sayacağını duyurdu. Her iki tarafta da savaşrüzgârları esiyordu. Ancak son tahlilde taraflar, işleri tamamen içinden çıkılmazhale getirebilecek bir savaşı göze alamadı. Gerçekte, Mudanya Mütarekesiesaslarına dayanan Türk Hükümeti’nin almış olduğu önlemler meşruidi. İtilaf Devletleri’nin, Mondros Mütarekesi çerçevesindeki mesnetsiz ısrarlarıyeni ve bağımsız Türk Devleti’ni kabullenemediklerini gösteriyordu.Nihayet Türk tarafını temsil eden İsmet Paşa ve Adnan Bey’in soğukkanlıyaklaşımları, uzlaşma siyasetini ön plana çıkardı. Tansiyon giderek düştü.”Anadolu’ya açılan kapı“ olarak da nitelendirilen İzmir’in stratejik önemi birkez daha anlaşıldı.

A CRITICAL SAMPLE OF DIPLOMACY IN THE PROCESS OF LAUSANNE PEACE TALKS: THE ISSUE OF IZMIR PORT

Yıl 2011, Sayı: 25, 77 - 98, 29.04.2011

Öz

Izmir has always been an important center because of its geographical andstrategical location. Izmir came to the fore one more time when the IndepenceWar resulted in victory 1922 . In the process of Lausanne Peace Talks the issueof foreign warships in Izmir Port consisted one of the source of tension. A possiblewar was prevented by diplomatic intiatives. Adnan Adıvar Bey who wasIstanbul representative of B.M.M., played a critical role in this process. WhenAllied Powers claimed the provisions of Armistice of Mudros were valid,B.M.M. refused it. In the meantime, İsmet Pasha didn’t compromise theposition of Turkish side in Lausanne; therefore, negotiations were suspended 4February 1923 . B.M.M. declared that the warships greater than 1000 ton werenot allowed to enter to Izmir Port, otherwise it’s considered an act of war. Thewinds of war were blowing on both sides. However, parties could not afford anintractable war. Turkey claimed that her position was legitimate according to theprinciples of Mudanya Armistice while Allied Powers unwilling to accept theestablishment of an independent Turkish state. Finally, cold-headed approachesof İsmet Pasha and Adnan Bey brought a reconciliation; their efforts reduced thetension gradually. Izmir, a gateway to Anatolia, has proved once again itsstrategical importance.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Ş. Can Erdem Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 29 Nisan 2011
Yayımlandığı Sayı Yıl 2011 Sayı: 25

Kaynak Göster

MLA Erdem, Ş. Can. “Lozan Barış Görüşmeleri Sürecinde Kritik Bir Diplomasi Örneği: İZMİR LİMANI MESELESİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 25, 2011, ss. 77-98.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.