NECÂTÎ BEY’İN ŞAİR ANLAYIŞI

Sayı: 34 20 Mayıs 2016
  • Bayram Ali Kaya
PDF İndir
TR EN

NECÂTÎ BEY’İN ŞAİR ANLAYIŞI

Öz

Bu çalışmada, Necâtî Bey’in şair karşılığında kullandığı kelimeler, ilgili tamlamalar; şairden ne anladığı, şaire yüklediği anlamlar; bilhassa şairliğinin özellikleri ile yine kendi şairliği üzerine yaptığı teşbih ve tespitler; şairi yazdırtan, teşvik eden etkenler; şikâyet ettiği hususlar, diğer şairlere bakışı, kısaca poetik değerlendirmelerinin önemli bir bölümünü oluşturan şair anlayışı ortaya konulmaya çalışılmıştır.Necâtî, dîvânında en fazla şair kelimesini tercih etmiş, onun yerine aynı zamanda ”ashâb-ı nazm, ehl-i nazm, ehl-i suhan, suhan-gû, suhan-ver“ vb. kelime ve tamlamaları kullanmıştır. Necâtî’ye göre gerçek veya iyi şair olabilmek için her şeyden önce Allah vergisi bir yeteneğe sahip olunmalı; ayrıca aşkı üstat edinmeli, yeni ve özgün sözler söyleyebilecek güçte bilgi ve donanıma sahip olunmalıdır.Necâtî’nin şiirlerinde de şair denilince ilki kendi şairliği, ikincisi ise diğer şairler olmak üzere, esasen iki temel ve farklı gruptan söz edildiği görülmektedir. O, şairliğinin ve kişiliğinin özellikleri arasında âciz olmak, alçak ve hassas bir gönle sahip bulunmak, çok erken yaşta şiire başlamak, eşi benzeri olmamak, kalemi inciler saçmak, yeni bir tarza, tatlı bir dile, son derece güçlü bir zihne sahip olmak; hatta uyanık, kurnaz ve yalancı olmak gibi birçok özelliğe yer vermiştir.Necâtî, şair veya şairliği için ise ”pâdişah/sultan, bülbül, gavvâs, tûtî“ vb. benzetmelerde bulunmuş; bilhassa beğendiği, değer verdiği şairleri hem ismen anmak, hem de belli vasıflarını dile getirmek; beğenmediği ve eleştirdiklerini ise daha ziyâde genel özelliklerine değinmek sûretiyle anmıştır. Kaynaklarda ”melikü’ş-şuarâ“ olarak anılması ve aynı zamanda klâsik şiir geleneğinin kurucu isimlerinden biri kabul edilmesi de Necâtî’nin şair/şairliği üzerine dile getirdiği poetik görüş, değerlendirme ve tenkitlerini hayli anlamlı ve önemli kılmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AKKUŞ, Metin, Divan Şiirinde İnsan-I, AÜ, Fen-Edebiyat Fak. Yay., Erzurum 2000.
  2. ARI, Ahmet, “Şeyh Gâlib’in Poetikası”, Osmanlı Araştırmaları, XXVI, Prof. Dr. Mehmed ÇAVUŞOĞLU’na Armağan-II, İstanbul 2005, s. 51-72.
  3. ATİLA, Mustafa, “Tezkire Terimleri Sözlüğüne Katkı, Gülşen-i Şu‘arâ Ör neği”, Ordu Üniversitesi Uluslararası Klasik Türk Edebiyatı Sempoz yumu, Prof. Dr. Mehmed Çavuşoğlu Anısına, 10-12 Mayıs Ordu, Sempozyum Kitabı, c. 2, Editörler: Muhammed Kuzubaş vd., Ordu Üniversitesi Yay., Ordu 2013, s. 848-888.
  4. AVŞAR, Ziya, “Divan Şiirinin Poetik Verilerine Yeni Bir Yaklaşım Deneme si”, Hece, Türk Şiiri Özel Sayısı, S. 53/54/55, Mayıs/Haziran/Temmuz, Ankara 2001, s. 323-330.
  5. AYVERDİ, İlhan, Kubbealtı Lugatı, Kubbealtı Neşriyat, c. 2, İstanbul 2006.
  6. BATİSLAM, Hanife Dilek, “15.Yüzyılda Divan Şiirinde Halk Kültürü”, Folklor/Edebiyat, 2003, c. IX, s. 723-729.
  7. Büyük Türkçe Sözlük, TDK Yay., Ankara 2011.
  8. COŞKUN, Menderes, “Divan Şairlerinin Birbirleriyle İlgili Manzum Değerlendirmeleri”, Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, S. 13, İstanbul 2005, s. 87-128.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Bayram Ali Kaya Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

20 Mayıs 2016

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Sayı: 34

Kaynak Göster

APA
Kaya, B. A. (2016). NECÂTÎ BEY’İN ŞAİR ANLAYIŞI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 34, 149-214. https://izlik.org/JA96JZ57WT
AMA
1.Kaya BA. NECÂTÎ BEY’İN ŞAİR ANLAYIŞI. TKİD. 2016;(34):149-214. https://izlik.org/JA96JZ57WT
Chicago
Kaya, Bayram Ali. 2016. “NECÂTÎ BEY’İN ŞAİR ANLAYIŞI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 34: 149-214. https://izlik.org/JA96JZ57WT.
EndNote
Kaya BA (01 Mayıs 2016) NECÂTÎ BEY’İN ŞAİR ANLAYIŞI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 34 149–214.
IEEE
[1]B. A. Kaya, “NECÂTÎ BEY’İN ŞAİR ANLAYIŞI”, TKİD, sy 34, ss. 149–214, May. 2016, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA96JZ57WT
ISNAD
Kaya, Bayram Ali. “NECÂTÎ BEY’İN ŞAİR ANLAYIŞI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 34 (01 Mayıs 2016): 149-214. https://izlik.org/JA96JZ57WT.
JAMA
1.Kaya BA. NECÂTÎ BEY’İN ŞAİR ANLAYIŞI. TKİD. 2016;:149–214.
MLA
Kaya, Bayram Ali. “NECÂTÎ BEY’İN ŞAİR ANLAYIŞI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 34, Mayıs 2016, ss. 149-14, https://izlik.org/JA96JZ57WT.
Vancouver
1.Bayram Ali Kaya. NECÂTÎ BEY’İN ŞAİR ANLAYIŞI. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2016;(34):149-214. Erişim adresi: https://izlik.org/JA96JZ57WT

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.