Osmanlı modernleşmesi, 19.yüzyıldan itibaren, Mülkiye – Harbiye – Tıbbiyeüçlemesiyle sembolleşen okullarda yetişen nesiller tarafından yürütülmüştür.Liyakate dayalı zorlu eğitimlerden geçerek bürokraside yükselen kadrolar,özellikle yüzyılın ikinci yarısından itibaren pozitif bilimlerin bilginin tek kaynağıolduğu düşüncesinin tesirinde kalmışlardır. Geleneksel değerlere ve monarşiyekarşı sadakatini yitiren aydınların sözcülüğünü üstlenen İçtihad mecmuasında,II. Meşrutiyet Dönemi’nde 1908–1918 dile getirilen görüşler, Cumhuriyet’inilanından sonra Türk inkılâbı olarak hayata geçirilmiştir. Safa,köklü değişimlerin medeniyetçilik ve milliyetçilik prensiplerinden doğduğunudüşünür. Türk toplumu riyazileşerek ve siteleşerek Batı medeniyetine uyumluhale gelecektir. Türk inkılâbı zaruri ve doğal süreçlerden kaynaklanmıştır. Tekparti vesayetinde gerçekleştirilmesi de doğaldır. 1950 sonrasında müfrit inkılâpçıaydınların görmek istemediği husus, 19.yüzyılın bitiminden itibaren pozitivist,materyalist bilim anlayışının Batı’da da sarsılmış olmasıdır. Dini değerler toplumhayatında görünür olmaya başlamıştır. Milliyetçilik, manevi değerlerin vedemokrasinin koruyucu bir şemsiyesi haline gelmiştir. Safa, 27 Mayıs HükümetDarbesi’nden sonra da bu çizginin önemli bir temsilcisi olmuştur.
Peyami Safa Atatürk Türk inkılâbı milliyetçilik modernleşme cumhuriyet Demokrat Parti
Ottoman modernisation, since 19th century, was implemented by the generation whowas brought up by Mulkiye – Military School – Medical School triology. Executiveswho were promoted according to merit system in bureaucracy after being educated fora long time, was influenced by positivism especially in the second half of the century.The idea suttered in II. Constitutionalist Period 1908-1918 and in a journal calledİçtihad, which was the voice of the intellectuals who lost loyalty to monarchy andtraditional values, were implemented as Turkish Revolution after the Declaration ofthe Republic. Safa, thought that radical changes are caused by nationalism andmodernisation. Turkish community would accommodateto Western civilisation byadopting mathematical correctness and being a city-state. Turkish Revolution causedby natural and compulsory processes. Also, it’s natural that it was done by single-partytutelaga. The point which the intellectuals miss, after the 19th century positivist andmaterialist scientific understanding’s popularity decreased in Western mentality, too.Spiritual values began to appear in the community and nationalism, became theprotectionist of spiritual values and democracy. Safa, has been a significantrepresentative of this view after 27 May Coup.
Turkish Revolution Peyami Safa Nationalism modernisation Republic Atatürk Democratic Party
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 20 Mayıs 2016 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Sayı: 34 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.