PEYAMİ SAFA’NIN TÜRK INKILÂBINA BAKIŞI

Sayı: 34 20 Mayıs 2016
  • Aytekin Ersal
PDF İndir
TR EN

PEYAMİ SAFA’NIN TÜRK INKILÂBINA BAKIŞI

Öz

Osmanlı modernleşmesi, 19.yüzyıldan itibaren, Mülkiye – Harbiye – Tıbbiyeüçlemesiyle sembolleşen okullarda yetişen nesiller tarafından yürütülmüştür.Liyakate dayalı zorlu eğitimlerden geçerek bürokraside yükselen kadrolar,özellikle yüzyılın ikinci yarısından itibaren pozitif bilimlerin bilginin tek kaynağıolduğu düşüncesinin tesirinde kalmışlardır. Geleneksel değerlere ve monarşiyekarşı sadakatini yitiren aydınların sözcülüğünü üstlenen İçtihad mecmuasında,II. Meşrutiyet Dönemi’nde 1908–1918 dile getirilen görüşler, Cumhuriyet’inilanından sonra Türk inkılâbı olarak hayata geçirilmiştir. Safa,köklü değişimlerin medeniyetçilik ve milliyetçilik prensiplerinden doğduğunudüşünür. Türk toplumu riyazileşerek ve siteleşerek Batı medeniyetine uyumluhale gelecektir. Türk inkılâbı zaruri ve doğal süreçlerden kaynaklanmıştır. Tekparti vesayetinde gerçekleştirilmesi de doğaldır. 1950 sonrasında müfrit inkılâpçıaydınların görmek istemediği husus, 19.yüzyılın bitiminden itibaren pozitivist,materyalist bilim anlayışının Batı’da da sarsılmış olmasıdır. Dini değerler toplumhayatında görünür olmaya başlamıştır. Milliyetçilik, manevi değerlerin vedemokrasinin koruyucu bir şemsiyesi haline gelmiştir. Safa, 27 Mayıs HükümetDarbesi’nden sonra da bu çizginin önemli bir temsilcisi olmuştur.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. ALKAN, Mehmet Ö., “Resmi İdeolojinin Doğuşu ve Evrimi Üzerine Bir De- neme”, Cumhuriyet’e Devreden Düşünce Mirası, Tanzimat ve Meşrutiyet’in Birikimi, Ed.: Tanıl Bora, Murat Gültekingil, İletişim Yay., İstanbul 2001.
  2. AYDEMİR, Şevket Süreyya, Makedonya’dan Ortaasya’ya Enver Paşa, C.1 1860 – 1908 , Remzi Yay., İstanbul 1981.
  3. AYVAZOĞLU, Beşir, Peyami, Hayatı, Sanatı, Felsefesi, Dramı, Ötüken Yay., İstanbul 1999.
  4. BEHAR, Büşra Ersanlı, İktidar ve Tarih, Türkiye’de Resmi Tarih Tezinin Olu- şumu 1929 – 1937 , Afa Yay., İstanbul 1996.
  5. DOĞAN, Atilla, Osmanlı Aydınları ve Sosyal Darvinizm, İBÜY, İstanbul 2006.
  6. DOĞAN, Adem, Osmanlı Eğitiminde Mülkiye Mektepleri, SÜSBE Yayınlan- mamış Yüksek Lisans Tezi, Konya 2007.
  7. DURNA, Tezcan, Kemalist Modernleşme ve Seçkincilik, Peyami Safa ve Falih Rıfkı Atay’da Halkın İnşası, Dipnot Yay., Ankara 2009.
  8. ERSAL, Aytekin, Şeyh Sait’ten Dersim’e Cumhuriyet’in Şark Meselesi, Tarihçi Yay., İstanbul 2015.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Aytekin Ersal Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

20 Mayıs 2016

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Sayı: 34

Kaynak Göster

APA
Ersal, A. (2016). PEYAMİ SAFA’NIN TÜRK INKILÂBINA BAKIŞI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 34, 279-304. https://izlik.org/JA52TL33AE
AMA
1.Ersal A. PEYAMİ SAFA’NIN TÜRK INKILÂBINA BAKIŞI. TKİD. 2016;(34):279-304. https://izlik.org/JA52TL33AE
Chicago
Ersal, Aytekin. 2016. “PEYAMİ SAFA’NIN TÜRK INKILÂBINA BAKIŞI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 34: 279-304. https://izlik.org/JA52TL33AE.
EndNote
Ersal A (01 Mayıs 2016) PEYAMİ SAFA’NIN TÜRK INKILÂBINA BAKIŞI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 34 279–304.
IEEE
[1]A. Ersal, “PEYAMİ SAFA’NIN TÜRK INKILÂBINA BAKIŞI”, TKİD, sy 34, ss. 279–304, May. 2016, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA52TL33AE
ISNAD
Ersal, Aytekin. “PEYAMİ SAFA’NIN TÜRK INKILÂBINA BAKIŞI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 34 (01 Mayıs 2016): 279-304. https://izlik.org/JA52TL33AE.
JAMA
1.Ersal A. PEYAMİ SAFA’NIN TÜRK INKILÂBINA BAKIŞI. TKİD. 2016;:279–304.
MLA
Ersal, Aytekin. “PEYAMİ SAFA’NIN TÜRK INKILÂBINA BAKIŞI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 34, Mayıs 2016, ss. 279-04, https://izlik.org/JA52TL33AE.
Vancouver
1.Aytekin Ersal. PEYAMİ SAFA’NIN TÜRK INKILÂBINA BAKIŞI. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2016;(34):279-304. Erişim adresi: https://izlik.org/JA52TL33AE

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.