HAYÂL’DEKİ KÜÇÜK KOMEDİLER

Sayı: 34 20 Mayıs 2016
PDF İndir
TR EN

HAYÂL’DEKİ KÜÇÜK KOMEDİLER

Öz

Hayâl adını taşıyan mizah gazetesi, 1870’li yılların uzun soluklu yayınlarındandır.Teodor Kasap tarafından yayımlanan bu gazetede dönemin sosyal,siyasî ve kültürel hayatına dair pek çok yazı yer alır. Bunlar arasında, küçükkomediler de bulunmaktadır. Hayâl, komediyi bir araç olarak kullanarakdönem hayatına dair eleştirilerde bulunmuş ve mesajlar vermiştir. Çeşitlikonularda eleştirilerin yapıldığı bu piyesler tiyatro edebiyatına katkısından çok,işledikleri konular bakımından önemlidir. Pek acemice yazılmış olan küçükkomedilerde; Balkanlar’daki isyanlardan, İstanbul’un su sorununa; dönemingazetecilik anlayışından, 1870’lerin tiyatro edebiyatına kadar geniş biryelpazeye yayılan konular işlenmiştir. Yazımızda ilk inceleyeceğimiz komedi,piyes yazma konusunu işleyen Heves ve Arzu olacaktır. Bu piyesi tanıtmayabaşlamadan evvel, onunla konu bakımından bütünlük gösteren Geçen CumaGecesi Hacivat’la Karagöz Gedikpaşa Tiyatrosu’nda Bir Locada başlıklımuhavereyifasılı değerlendireceğiz. Bu değerlendirmenin ardından da 1870’liyıllarda gazetelerde görülen modern tiyatro- geleneksel tiyatro tartışmalarındankısaca bahsedeceğiz. İkinci piyes olan Terkos Gölü’nde ise bu gölden içme suyusağlama çalışmaları ile alay edilmiştir. Gazetecilik komedyasında, Avrupa’danalınan hazır haberlerin tercüme edilerek ilave şeklinde yayınlanmasıhicvedilmiştir. Bir Ceviz Ağacının Altında isimli oyun ise Rusya ve Avrupadevletlerinin Osmanlı üzerindeki çıkarları hakkındadır. Hersek İsyanısırasında hiçbir müdahalede bulunmayan Avusturya başbakanı Andrassy’ninşahıslar arasında yer aldığı bir başka piyes ise Evdeki Hesap ÇarşıyaUymadı’dır. Diğer oyunların adları ise şu şekildedir: İşkil Oyunu, DersOyunu, Ehle Mahalle ve Vatanperverler. Amacımız, bu küçük komedileritanıtmak ve kısa değerlendirmeler yapmaktır. Değerlendirmeleri yaparken,komedilerden alıntılar yaparak konuyu ele almaya çalışacağız.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AKI, Niyazi, Türk Tiyatro Edebiyatı Tarihi I, Dergâh Yay., İstanbul 1989.
  2. AND, Metin, Başlangıcından 1983’e Türk Tiyatro Tarihi, İletişim Yay, İstanbul 2004.
  3. AYDIN, Mithat, Balkanlarda İsyan, Yeditepe Yay., İstanbul 2005.
  4. ARDALI BÜYÜKARMAN, Didem, Türk Tiyatro Edebiyatında Vatan Kavramı 1860-1940 , Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Doktora Tezi, Dan. Enver Töre, İstanbul 2007.
  5. ÇAKMAK, Zafer, “1875 Hersek İsyanı”, Fırat Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, Sayı 8, 2003. s. 241-254.
  6. Çıngıraklı Tatar, nr. 1, 5 Nisan 1873, 24 Mart 1289 , s. 3.
  7. Çıngıraklı Tatar, nr. 5, 23 Nisan 1873, 11 Nisan 1289 , s. 3.
  8. Diyojen, nr. 164, 27 Kasım 1872, 15 Teşrinisani 1288 , s. 1-2.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yayımlanma Tarihi

20 Mayıs 2016

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Sayı: 34

Kaynak Göster

APA
Kılıçkaya, D. (2016). HAYÂL’DEKİ KÜÇÜK KOMEDİLER. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 34, 305-340. https://izlik.org/JA42SD45NT
AMA
1.Kılıçkaya D. HAYÂL’DEKİ KÜÇÜK KOMEDİLER. TKİD. 2016;(34):305-340. https://izlik.org/JA42SD45NT
Chicago
Kılıçkaya, Derya. 2016. “HAYÂL’DEKİ KÜÇÜK KOMEDİLER”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 34: 305-40. https://izlik.org/JA42SD45NT.
EndNote
Kılıçkaya D (01 Mayıs 2016) HAYÂL’DEKİ KÜÇÜK KOMEDİLER. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 34 305–340.
IEEE
[1]D. Kılıçkaya, “HAYÂL’DEKİ KÜÇÜK KOMEDİLER”, TKİD, sy 34, ss. 305–340, May. 2016, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA42SD45NT
ISNAD
Kılıçkaya, Derya. “HAYÂL’DEKİ KÜÇÜK KOMEDİLER”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 34 (01 Mayıs 2016): 305-340. https://izlik.org/JA42SD45NT.
JAMA
1.Kılıçkaya D. HAYÂL’DEKİ KÜÇÜK KOMEDİLER. TKİD. 2016;:305–340.
MLA
Kılıçkaya, Derya. “HAYÂL’DEKİ KÜÇÜK KOMEDİLER”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 34, Mayıs 2016, ss. 305-40, https://izlik.org/JA42SD45NT.
Vancouver
1.Derya Kılıçkaya. HAYÂL’DEKİ KÜÇÜK KOMEDİLER. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2016;(34):305-40. Erişim adresi: https://izlik.org/JA42SD45NT

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.