BibTex RIS Kaynak Göster

SULTAN III. MEHMET’İN DOĞUM YILDIZ HARİTASI

Yıl 2014, Sayı: 30, 1 - 18, 16.05.2014

Öz

Avrupa genelinde çok eski bir geleneğe sahip olan astrolojinin, 15. ve 16. yüzyıldadeğeri gün geçtikçe artmaktaydı. Astroloji bu dönemde öylesine önem kazanmaktadırki, Papalar bile astrolojiye başvurmaktan geri kalmazlar. Bazı ülkelerde ise astrolojininbilim dalı olarak parladığı ve ders olarak okutulduğu görülmekteydi. Bu dönemdeBatılıların, Osmanlı savaşlarını konu olarak incelediği çok sayıda yıldız haritasıbulunmaktadır. Söz konusu haritaların genelinde gezegenler veya bunlara ilişkinkarmaşık hesaplamalar yer almaktadır. Batı dünyası bu haritalar sayesinde, biryandan Osmanlıların yakın zamanda tehdit oluşturup oluşturmayacaklarını, diğeryandan ise geçmiş dönemlere ait askeri yenilgileri anlamaya çalışırlardı. Bu çalışmada,1597 yılında Almanya’da yayınlanan, Sultan III. Mehmet’in doğum haritası horoskop incelenecektir. Söz konusu doğum haritası, herhangi bir Osmanlı hükümdarınailişkin oluşturulmuş az sayıdaki örnekten biridir. Harita, düşmanın nasıldeğerlendirilmesi veya onunla savaşırken nelere dikkat edilmesi gerektiği hakkındabilgiler içermektedir. Ayrıca bir yandan Osmanlı hükümdarının zaaflarını ortayakoyarak, dokunulmaz ve yenilmezlik özelliklerinin sorgulanmasına, diğer yandankorkunun devamına neden olabilecek açıklamalara yer verilmektedir. Bu çalışmadaharitanın sunduğu bilgilerin yanı sıra bu tür açıklamaların nedenleri de incelenecekkonular arasında yer almaktadır.

THE HOROSCOPE OF SULTAN MEHMET III

Yıl 2014, Sayı: 30, 1 - 18, 16.05.2014

Öz

Although practiced all over Europe as an old tradition, astrology becameincreasingly popular in the 15. and 16. century. It gained so much of a popularityin that period that even the Pope himself consulted astrologers on occasion. Astrologywas even considered in some countries as a natural science field of study. TheWesterners then had many star maps, with the help of which they conductedastrological readings on wars against the Ottomans. The maps were mostly intendedfor the complex calculations of the planets. Using these maps, the Westerners tried tomake out whether the Ottomans posed any threat in the near future. This study seeksto investigate the horoscope of Sultan Mehmet III, which was published in 1597 inGermany. There being very few horoscopes related to any one of the OttomanSultans in history, the one in question is of rare quality. The horoscope includesinformation on how to treat an enemy and what to take into consideration whenengaged in battle. While, on one hand, it exposes the weaknesses of the OttomanSultan to question his quality of being invincible and untouchable, it also gives placeto statements that may cause fear among people. Along with any piece of informationthe map reveals, the reasons for why such statements were provided in the map arealso to be studied in this article.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Leyla Coşan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 16 Mayıs 2014
Yayımlandığı Sayı Yıl 2014 Sayı: 30

Kaynak Göster

MLA Coşan, Leyla. “SULTAN III. MEHMET’İN DOĞUM YILDIZ HARİTASI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 30, 2014, ss. 1-18.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.