SULTAN III. MEHMET’İN DOĞUM YILDIZ HARİTASI

Sayı: 30 16 Mayıs 2014
  • Leyla Coşan
PDF İndir
TR EN

SULTAN III. MEHMET’İN DOĞUM YILDIZ HARİTASI

Öz

Avrupa genelinde çok eski bir geleneğe sahip olan astrolojinin, 15. ve 16. yüzyıldadeğeri gün geçtikçe artmaktaydı. Astroloji bu dönemde öylesine önem kazanmaktadırki, Papalar bile astrolojiye başvurmaktan geri kalmazlar. Bazı ülkelerde ise astrolojininbilim dalı olarak parladığı ve ders olarak okutulduğu görülmekteydi. Bu dönemdeBatılıların, Osmanlı savaşlarını konu olarak incelediği çok sayıda yıldız haritasıbulunmaktadır. Söz konusu haritaların genelinde gezegenler veya bunlara ilişkinkarmaşık hesaplamalar yer almaktadır. Batı dünyası bu haritalar sayesinde, biryandan Osmanlıların yakın zamanda tehdit oluşturup oluşturmayacaklarını, diğeryandan ise geçmiş dönemlere ait askeri yenilgileri anlamaya çalışırlardı. Bu çalışmada,1597 yılında Almanya’da yayınlanan, Sultan III. Mehmet’in doğum haritası horoskop incelenecektir. Söz konusu doğum haritası, herhangi bir Osmanlı hükümdarınailişkin oluşturulmuş az sayıdaki örnekten biridir. Harita, düşmanın nasıldeğerlendirilmesi veya onunla savaşırken nelere dikkat edilmesi gerektiği hakkındabilgiler içermektedir. Ayrıca bir yandan Osmanlı hükümdarının zaaflarını ortayakoyarak, dokunulmaz ve yenilmezlik özelliklerinin sorgulanmasına, diğer yandankorkunun devamına neden olabilecek açıklamalara yer verilmektedir. Bu çalışmadaharitanın sunduğu bilgilerin yanı sıra bu tür açıklamaların nedenleri de incelenecekkonular arasında yer almaktadır.

Anahtar Kelimeler

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Leyla Coşan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

16 Mayıs 2014

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2014 Sayı: 30

Kaynak Göster

APA
Coşan, L. (2014). SULTAN III. MEHMET’İN DOĞUM YILDIZ HARİTASI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 30, 1-18. https://izlik.org/JA85AR68SZ
AMA
1.Coşan L. SULTAN III. MEHMET’İN DOĞUM YILDIZ HARİTASI. TKİD. 2014;(30):1-18. https://izlik.org/JA85AR68SZ
Chicago
Coşan, Leyla. 2014. “SULTAN III. MEHMET’İN DOĞUM YILDIZ HARİTASI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 30: 1-18. https://izlik.org/JA85AR68SZ.
EndNote
Coşan L (01 Mayıs 2014) SULTAN III. MEHMET’İN DOĞUM YILDIZ HARİTASI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 30 1–18.
IEEE
[1]L. Coşan, “SULTAN III. MEHMET’İN DOĞUM YILDIZ HARİTASI”, TKİD, sy 30, ss. 1–18, May. 2014, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA85AR68SZ
ISNAD
Coşan, Leyla. “SULTAN III. MEHMET’İN DOĞUM YILDIZ HARİTASI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 30 (01 Mayıs 2014): 1-18. https://izlik.org/JA85AR68SZ.
JAMA
1.Coşan L. SULTAN III. MEHMET’İN DOĞUM YILDIZ HARİTASI. TKİD. 2014;:1–18.
MLA
Coşan, Leyla. “SULTAN III. MEHMET’İN DOĞUM YILDIZ HARİTASI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 30, Mayıs 2014, ss. 1-18, https://izlik.org/JA85AR68SZ.
Vancouver
1.Leyla Coşan. SULTAN III. MEHMET’İN DOĞUM YILDIZ HARİTASI. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2014;(30):1-18. Erişim adresi: https://izlik.org/JA85AR68SZ

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.