BibTex RIS Kaynak Göster

III. SELİM DEVRİ’NDE MERKEZÎ YAPININ VE RUMELİ’NİN YENİDEN ORGANİZASYONUNA DAİR BİR LAYİHA

Yıl 2014, Sayı: 30, 97 - 140, 16.05.2014

Öz

Sorun odaklı kaleme alındıkları ve kendi içerisinde belli çözümler sunduklarından dolayıdönemin zihniyetini ifşa eden metinler olarak karşımıza çıkan Layihalar, yazılma amaçlarıdoğrultusunda belli sorunları ortaya koyup bunlara yönelik çözümler içerirler. Bu özellikleri ilekaleme alındıkları dönemin doğru bir okumasını yapabilmek adına tarihçiler için önemleriyadsınamaz bir gerçektir. Osmanlı Devleti’nde Sultan III. Selim dönemi bu tür eserlere çokrastladığımız bir süreçtir. Çalışmaya konu olan layiha da bizzat III. Selim’in devleti zorasokan Dağlı isyanının çözümü hakkında tedbirleri içeren layihalar kaleme alınması isteğiüzerine telif edilmiştir. Nizam-ı Cedid’in yaşandığı bu süreçte yazılan layihalar da artık”Kanûn-ı Kadim“e dönüş bir ideal olmaktan öteye geçmeyen manevi bir itici güç olarakkarşımıza çıkmaktadır. Bununla birlikte III. Selim’e sunulan bazı metinlerde, mevcut sorunlarıngeleneksel bakış açısıyla ele alındığı, güçlüklerle karşılaşıldığında rasyonel değerlendirmeleryerine eski söylemlere ve reçetelere sığınıldığı da vakidir. İnceleyeceğimiz layiha bu son gruplayihaların içerisinde yer almaktadır ve ”Kanûn-ı Kadîm“ anlayışı hemen hemen her cümlesinedamgasını vurmuştur. Bu çalışma da gelenekçi zihniyetin bir ürünü olduğu anlaşılan sözkonusu layiha incelenerek yazıldığı dönemin sorunlarına ait tespitleri, çözüm önerileri, çelişkileriortaya konulmaya çalışılacaktır.

A MEMORANDUM ON RE-ORGANIZATION OF CENTRAL STRUCTURE AND RUMELIA DURING THE REIGN OF SELİM III

Yıl 2014, Sayı: 30, 97 - 140, 16.05.2014

Öz

Memoranda which are problem oriented texts and present certain solutionswithin themselves are texts expressing the mentality of their era. They putforward certain problems and suggest solutions for them in accordance with theirwriting aim. So their importance are undeniable for historians for an accuratereading of the period concerned. The Period of Selim III is rich in such works.The memorandum which is the subject matter of this study was written upon therequest of Selim III for memoranda as solution to Dağlı revolt which put theEmpire into a difficult position. Return to ”Kanun-ı Kadim“ is no more then amotivating spiritual power in the period when the ”Nizam-ı Cedid“ was inpractice. However it is a fact that in some texts presented to Selim III problemsare handled with a traditional view and when problems were encountered olddiscourses and prescriptions were highlighted rather than rational solutions. Thememorandum studied fits into the second category and the concept of ”Kanun-ıKadim“ is imprinted in almost all sentences. In this study the memorandumwhich seems to be a product of traditionalist mentality will be surveyed and itsdeterminations , solution suggestions and dicrepancies will be put forth.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Süheyla Yenidünya Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 16 Mayıs 2014
Yayımlandığı Sayı Yıl 2014 Sayı: 30

Kaynak Göster

MLA Yenidünya, Süheyla. “III. SELİM DEVRİ’NDE MERKEZÎ YAPININ VE RUMELİ’NİN YENİDEN ORGANİZASYONUNA DAİR BİR LAYİHA”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 30, 2014, ss. 97-140.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.