BibTex RIS Kaynak Göster

RUHSAL HASTALIKLARA DAİR BİR RİSÂLE: SEVDÂ-YI MERÂKİYYE

Yıl 2014, Sayı: 30, 217 - 244, 16.05.2014

Öz

Osmanlı döneminde hastalıkların tedavi yöntemleri üzerine hekimler tarafından çoeser meydana getirilmiştir. Bu eserler, sahip oldukları özellikleri itibarıyla tıp, eczacbilimi gibi disiplinlerin ilgi alanına girmektedir.Osmanlı dönemi tıp yazmalarında birçok hastalığın teşhis ve tedavisine daverilmektedir. Bu hastalıklardan biri de mâlihulyâ, melankolidir. Hastalık ruhsal biolarak algılanmış ve çeşitli yollarla tedavi edilmeye çalışılmıştır. Hekimbaşı HaMustafa Feyzi tarafından kaleme alınan Sevdâ-yı Merâkiyye de bu tür eserlerden bir taBu makale iki bölümden oluşmaktadır. İlk bölümü teşkil eden Giriş bölümündeeserin müellifi, nüshaları ve sevdâ-yı merâkiyye hakkında bilgi verilmiş; ikincibölümde metin Latin harflerine aktarılmıştır. Çalışmanın sonuna terimler sözlüğüilave edilmiştir.

A Treatıse on Mental Dıseases: SEVDÂ-YI MERÂKİYYE

Yıl 2014, Sayı: 30, 217 - 244, 16.05.2014

Öz

Extensive research for the treatment of various diseases had been carried out by phyduring the Ottoman Era. The written documents of that research include informrelevant to disciplines like medicine or pharmacy but they attract the attention of fiellinguistics as well.Those Ottoman manuscripts provide information about diagnosis and treatment ofdiseases. One of those diseases that had been investigated during that time is deprMental illnesses were perceived, by physicians and people of that time, to be a nuisanvarious methods of treatment were investigated. The manuscript Sevdâ-yı Mer melancholia written by Hayâtîzâde Mustafa Feyzi, a physician in the Ottoman Erwork of this kind.This article consists of two parts: In the first part general information aboutdepression, the writer and the copies of the manuscript is provided. The second partconsists of the transcription of the text along with a short glossary that is added on theend.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Zuhal Kültüral Bu kişi benim

Aylin Koç Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 16 Mayıs 2014
Yayımlandığı Sayı Yıl 2014 Sayı: 30

Kaynak Göster

MLA Kültüral, Zuhal ve Aylin Koç. “RUHSAL HASTALIKLARA DAİR BİR RİSÂLE: SEVDÂ-YI MERÂKİYYE”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 30, 2014, ss. 217-44.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.