Göstergeler, basit mantıkla soyut veya somut şeylerin yerine geçebilen, onları işaret edengösteren belirti ve tanımlık öğelerdir. Bu anlamda örneğin duman, ateşin; çatık kaşlar,kızgınlığın göstergesi sayılır. Dilbilimci açısından gösterge ise dilin göstergebilimsel dizgesinibulmak, onun sistemine ait unsurları keşfetmektir. Dilbilimin ilk kez bilimler arasındabelli bir yer almasında, göstergebilim önemli bir rol oynamıştır. Dilde kelimelerin her birisigösteren niteliği taşır. Ses ve nesne arasındaki ilgisizlik dünyadaki en iyi gösterenlerin dildevarlığını bize kanıtlar. Dilin gösteren gösterilen ilişkisinde vardığı en yüksek seviye edebîmetinlerdir. Bu metinlerde gösterenler vasıtasıyla yazar ulaşmak istediği bazı somut, soyut,duygusal unsurları dile getirmeye çalışır. Son zamanlarda, edebî metinlerin şerhindedilbilim akımlarını kullanan çalışmalar artmıştır. Her metot, edebî metinlerin farklıyönlerini ortaya koymaktadır. Her yaklaşım tarzı, metin şerhi hususunda okuyuculara vearaştırmacılara farklı bakış açılarıyla bakma imkânını sunmaktadır. Bu çalışmada EskiUygurca Kuanşi İm Pusar isimli metin göstergebilim açısından incelenmiştir. Göstergebilimselolarak bir metni inceleyebilmek, o metni kesitlere ayırmakla mümkündür. Kesitleme,metni anlam bloklarına, anlam bölümlerine ayırmaktır. Bu sebeple incelediğimizhikâye kesitlere ayrılmış ve yüzey yapıda yer-zaman-mekân uzam ve kişiler açısındandeğerlendirilmiştir. Yer, zaman ve kişiler hakkında anlatıda detaylı betimlemeler verilmemiştir.Derin yapıda Budizm’e ait birçok göstergenin metinde kendine yer bulduğu görülmüşve çalışmanın her kesitinde bu göstergelerden çeşitli örnekler verilerek metin göstergebilimselaçıdan ele alınmıştır.
Signs are marks and article items which stand for abstract and concrete thingsrationally and refer and indicate them. For example in this sense smoke is the sign offire; beetle-browed is the sign of anger. According to linguists, sign is to find thesystem of semiotical of language and discover its elements. Semiology is important forLinguistics in taking a certain part among sciences for the first time. It hasqualification in signing each of words in language. Irrelevance between sound andobject proves us the entity of the best signs in the world. The highest level of languagein the relation between signifier and signified is literary texts. In this texts the writertries to put into words what he/she wants to mention as concrete, abstract andemotional elements by means of signifier words . Recently, the studies usinglinguistics movements in detailing literary texts have been increased. Every approachgives readers and researhers opportunity to take a look from different point of view indetailing literary text. In this study the text named Kuanşi im Pusar in Old Uighuris analyzed in terms of semiology. Analyzing a text in semiological is possible bytaking to parts. Sectioning is taking the text into meaningful parts. Therefore theanalyzed story is disassembled and assessed superficially in terms of location-timeplaceand characters. Detailed descriptions about location, time and characters are notincluded in narrative. It is seen that profoundly many signs belonging to Buddhismare situated in and the text is discussed in terms of semiological by giving differentexamples about these sigs in every part of the work.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 16 Mayıs 2014 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2014 Sayı: 30 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.