TARİHSEL TÜRK-RUS MÜCADELESİNİN ANITLAŞAN İKİ SEMBOLÜ: AYASTEFANOS VE KARS ANITLARI

Sayı: 45 31 Mayıs 2021
  • Tuncay Öğün
PDF İndir
TR EN

TARİHSEL TÜRK-RUS MÜCADELESİNİN ANITLAŞAN İKİ SEMBOLÜ: AYASTEFANOS VE KARS ANITLARI

Öz

Bu çalışmada, 93 Harbi’nde Osmanlı Devleti’ne karşı kazandıkları parlak zafer anısına Ruslar tarafından Ayastefanos ve Kars’a dikilen zafer anıtları ele alınmıştır. Yapım aşamasından 1. Dünya Savaşı’nda Türkler tarafından yıkılmalarına kadar geçen tarihsel süreç içerisinde söz konusu anıtların Türk-Rus ilişkileri açısından taşıdıkları sembolik değerlerin tespit edilmesine çalışılmıştır. Rus zulüm ve tahakkümünün Osmanlı toprakları üzerindeki yayılmacı emellerinin birer sembolü olarak görülen anıtların, Ruslar karşısında alınan ağır yenilginin ezici etkisi altında bulunan Osmanlılar üzerinde yarattığı travmatik etkileri belirlenerek Rusya’ya karşı duyulan tarihsel kin ve nefreti körükleyici yanları analiz edilmiştir. Söz konusu kin ve nefretin 1. Dünya Savaşı yıllarında bir toplumsal patlama şeklinde açığa çıkarak her iki Rus anıtının da yıkılmasına yol açtığı görülmüştür. Böylece dikildiklerinde Rusya’nın Osmanlı Devleti üzerinde kurduğu düşmanca baskının sembolü olarak görülen anıtların yıkıldıkları sırada 93 Harbi yenilgisinin intikamını alma umuduna motivasyon kaynağı oldukları anlaşılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Âti, 27 Nisan 1334 1918 .
  2. Sabah, 1 Teşrinisani 1330 14 Kasım 1914 ; 25 Temmuz 1330 7 Ağustos 1914 ; 31 Teşrinievvel 1330 13 Kasım 1914 .
  3. Tanin, 2 Teşrinisani 1330 15 Kasım 1914 ; 31 Kânunuevvel 1330 13 Ocak 1915 .
  4. Tasvir-i Efkâr, 2 Teşrinisani 1330 15 Kasım 1914 ; 3 Teşrinisani 1330 16 Kasım 1914 ; 4 Teşrinisani 1330 17 Kasım 1914 ; 7 Teşrinisani 1330 20 Kasım 1914 ; 9 Teşrinisani 1330 22 Kasım 1914 ; 27 Nisan 1334 1918 .
  5. Tercüman-ı Hakikat, 21 Şaban 1295 20 Ağustos 1878 ; 29 Haziran 1313 11 Temmuz 1897 ; 5 Kânunuevvel 1314 17 Aralık 1898 ; 6 Kânunuevvel 1314 18 Aralık 1898 ; 7 Kânunuevvel 1314 19 Aralık 1898 ; 8
  6. Kânunuevvel 1314 20 Aralık 1898 ; 9 Kânunuevvel 1314 21 Aralık 1898 ; 10 Kânunuevvel 1314 22 Aralık 1898 ; 11 Kânunuevvel 1314 23 Aralık 1898 .
  7. Le Monietur Oriental, 12 January 1893 12 Ocak 1893 ; 13 July 1897 13 Temmuz 1897 ; 19 December 1898 19 Aralık 1898 .
  8. Turan, 31 Teşrinievvel 1330 13 Kasım 1914 ; 18 Teşrinisani 1330 31 Kasım 1914 ; 22 Kânunuevvel 330 4 Ocak 1915 .

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Tuncay Öğün Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

31 Mayıs 2021

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 45

Kaynak Göster

APA
Öğün, T. (2021). TARİHSEL TÜRK-RUS MÜCADELESİNİN ANITLAŞAN İKİ SEMBOLÜ: AYASTEFANOS VE KARS ANITLARI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 45, 35-74. https://izlik.org/JA43FW38BD
AMA
1.Öğün T. TARİHSEL TÜRK-RUS MÜCADELESİNİN ANITLAŞAN İKİ SEMBOLÜ: AYASTEFANOS VE KARS ANITLARI. TKİD. 2021;(45):35-74. https://izlik.org/JA43FW38BD
Chicago
Öğün, Tuncay. 2021. “TARİHSEL TÜRK-RUS MÜCADELESİNİN ANITLAŞAN İKİ SEMBOLÜ: AYASTEFANOS VE KARS ANITLARI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 45: 35-74. https://izlik.org/JA43FW38BD.
EndNote
Öğün T (01 Mayıs 2021) TARİHSEL TÜRK-RUS MÜCADELESİNİN ANITLAŞAN İKİ SEMBOLÜ: AYASTEFANOS VE KARS ANITLARI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 45 35–74.
IEEE
[1]T. Öğün, “TARİHSEL TÜRK-RUS MÜCADELESİNİN ANITLAŞAN İKİ SEMBOLÜ: AYASTEFANOS VE KARS ANITLARI”, TKİD, sy 45, ss. 35–74, May. 2021, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA43FW38BD
ISNAD
Öğün, Tuncay. “TARİHSEL TÜRK-RUS MÜCADELESİNİN ANITLAŞAN İKİ SEMBOLÜ: AYASTEFANOS VE KARS ANITLARI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 45 (01 Mayıs 2021): 35-74. https://izlik.org/JA43FW38BD.
JAMA
1.Öğün T. TARİHSEL TÜRK-RUS MÜCADELESİNİN ANITLAŞAN İKİ SEMBOLÜ: AYASTEFANOS VE KARS ANITLARI. TKİD. 2021;:35–74.
MLA
Öğün, Tuncay. “TARİHSEL TÜRK-RUS MÜCADELESİNİN ANITLAŞAN İKİ SEMBOLÜ: AYASTEFANOS VE KARS ANITLARI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 45, Mayıs 2021, ss. 35-74, https://izlik.org/JA43FW38BD.
Vancouver
1.Tuncay Öğün. TARİHSEL TÜRK-RUS MÜCADELESİNİN ANITLAŞAN İKİ SEMBOLÜ: AYASTEFANOS VE KARS ANITLARI. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2021;(45):35-74. Erişim adresi: https://izlik.org/JA43FW38BD

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.